Imagen FB de Pere Bessó
INVITACIÓ
AL SILENCI
The silence for you
and the sorrow for me.
Francis Ledwidge
and the sorrow for me.
Francis Ledwidge
Tot és clar mentre
discorre la llum en la humitat dels senders que em duen a la música del bosc.
Ací, cap revers ni pressa, llevat d’aquella branca d’oblits que m’encega fins
advertir que en les esplanades també hi ha els abismes. Jure que cal el silenci
quan travessem el lllacor de la nostra consciència enllà del soroll mut de la
nit. “Escolta’m llavors amb els ulls, ja que són lluny les oïdes”.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
INVITACIÓN AL SILENCIO
The silence for you
and the sorrow for me.
Francis Ledwidge
and the sorrow for me.
Francis Ledwidge
Todo es claro
mientras discurre la luz en la humedad de los senderos que me llevan a la
música del bosque. Ahí, ningún reverso ni prisa, salvo aquella rama del olvidos
que me ciega hasta advertir que en las explanadas también existen los abismos.
Juro que el silencio es necesario cuando atravesamos el légamo de nuestra
conciencia más allá del ruido mudo de la noche. “Óyeme entonces con los ojos ya
que están distantes los oídos”.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario