domingo, 10 de mayo de 2020

CAVA LA MEUA TOMBA SENSE DEMORA

Imagen FB de Pere Bessó





CAVA LA MEUA TOMBA SENSE DEMORA




Dig the grave both wide and Deep
Samuel Ferguson




I què de l’ànima mentre dorm, l’ombra de roure en la fossa, la llum que s’escapa de la gola, aquella boira florida del tuf de mort entre la gent, el fred del cadàver apegat a la fusta. Cava ja la fossa i que ací s’enterre també l’aroma del sexe, la set del cos i la seua cartografia. Al capdavall, ningú no escrutarà els meus trencaments, ni subjugarà les meues ales. Aquest viatge al profund és molt més que no la vida d’ara.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





CAVA MI TUMBA SIN DEMORA




Dig the grave both wide and Deep
Samuel Ferguson




Y qué del alma mientras duerme, la sombra de roble en la fosa, la luz que se escapa de la garganta, aquella niebla florida del ijillo entre la gente, el frío del cadáver pegado a la madera. Cava ya la fosa y que ahí se entierre también el aroma del sexo, la sed del cuerpo y su cartografía. Al cabo, nadie escrutará mis quebrantos, ni subyugará mis alas. Este viaje a lo profundo es mucho más que la vida de ahora.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: