Imagen FB de Pere Bessó
CAVA
LA MEUA TOMBA SENSE DEMORA
Dig the grave both wide
and Deep
Samuel Ferguson
Samuel Ferguson
I què de l’ànima
mentre dorm, l’ombra de roure en la fossa, la llum que s’escapa de la gola,
aquella boira florida del tuf de mort entre la gent, el fred del cadàver apegat
a la fusta. Cava ja la fossa i que ací s’enterre també l’aroma del sexe, la set
del cos i la seua cartografia. Al capdavall, ningú no escrutarà els meus
trencaments, ni subjugarà les meues ales. Aquest viatge al profund és molt més
que no la vida d’ara.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CAVA MI TUMBA SIN DEMORA
Dig the grave both wide
and Deep
Samuel Ferguson
Samuel Ferguson
Y qué del alma
mientras duerme, la sombra de roble en la fosa, la luz que se escapa de la
garganta, aquella niebla florida del ijillo entre la gente, el frío del cadáver
pegado a la madera. Cava ya la fosa y que ahí se entierre también el aroma del
sexo, la sed del cuerpo y su cartografía. Al cabo, nadie escrutará mis
quebrantos, ni subyugará mis alas. Este viaje a lo profundo es mucho más que la
vida de ahora.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario