©Pintura de Robert Roth
ESTRANY
TRENC D’ALBA
Lladruguen al meu
voltant els gossos desvetlats de la pedra tosca: al seu tall sord de dents, els
ulls buidats per l’abandó i aquella llàgrima perbocada sobre la impotència.
Giren els ulls com escalpels d’un cavall cremat pels taüts del cel. Tanta nit
acumulada en la pell de les meues quimeres! Ara em resulta estrany i dubtós el
fuet de la indiferència; estranya, també, la porta del llampec, aquest fred
cru de cada trenc d’alba. Si alguna cosa ens queda, és allò que mai no
abastàrem: només fugir de la crueltat d’un grapat de tile.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ESTRAÑO AMANECER
Ladran a mi
alrededor los perros desvelados de la piedra pómez: en su filo sordo de
dientes, los ojos vaciados por el abandono y aquella lágrima vomitada sobre la
impotencia. Giran los ojos como escalpelos de un caballo quemado por los
ataúdes del cielo. ¡Tanta noche acumulada en la piel de mis quimeras! Ahora me
resulta extraño y dudoso el látigo de la indiferencia; extraña, también, la
puerta del relámpago, este frío crudo de cada amanecer. Si algo nos queda, es
lo que nunca alcanzamos: solo huir de la crueldad de un puñado de tile.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
©Pintura de Robert Roth
No hay comentarios:
Publicar un comentario