Imagen FB de Pere Bessó
CAMÍ DEL COS
Mossegue el canelobre de sal de la
vigília i la terra que crida en el metall de la saliva. Sóc testimoni dels
vil·lans negres que es desprenen del vent de les paraules, del núvol de gossos
que lladruguen en l’aridesa o del ganivet feridor que talla la roba fins a
despullar la dolor. Un nus de crits amarra l’horitzó, una cadena de batecs
naufraga en el buit. (Ara em toca ventar
tota la meua set al vent i, si de cas, vestir-me de mudesa fins a
ofegar-me.)
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CAMINO DEL CUERPO
Muerdo el
candelabro de sal de la vigilia y la tierra que grita en el metal de la saliva.
Soy testigo de los vilanos negros que se desprenden del viento de las palabras,
de la nube de perros que ladran en la aridez o del cuchillo hiriente que corta
la ropa hasta desnudar el dolor. Un nudo de gritos amarra el horizonte, una cadena
de pálpitos naufraga en el vacío. (Ahora
me toca aventar toda mi sed al viento y, acaso, vestirme de mudez hasta
ahogarme.)
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario