Imagen FB de Pere Bessó
ENIGMA DE LA CONTEMPLACIÓ
Entre les reixes
de boira veig els cementiris cap al tard dels jardins. És una mar grisa que es
confon amb la llunyania. Desmaien les rellotgeries en cada paraula, la soledat
que juga amb els vells balcons de la infància, la sal fins al coll amb cert
cinisme. Calle davant de la duresa. Ací fan mal els cavalls perennes del temps
i, al seu torn, la transitorietat de la fusta. Tot el que anomenem i deixa la
seua empremta com un dolç arpó al pit.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ENIGMA DE LA CONTEMPLACIÓN
Entre las verjas
de niebla veo los cementerios atardecidos de los jardines. Es un mar gris que
se confunde con la lejanía. Desmayan las relojerías en cada palabra, la soledad
que juega con los viejos balcones de la infancia, la sal hasta el cuello con
cierto cinismo. Callo frente a la dureza. Aquí duelen los caballos perennes del
tiempo y, a su vez, la transitoriedad de la madera. Todo lo que nombramos y
deja su huella como un dulce arpón en el pecho.
.
Del libro: Precariedades, 2020
Del libro: Precariedades, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario