Imagen FB de Pere Bessò
EN
L’IMPREVISIBLE
Ens ofega l’ombra
de la rosa del record i el seu tremolós pètal de sendera bifurcada. Una vegada,
en l’imprevisible, juguem a desencaminar l’alè fins a desgastar les llambordes
de les setmanes. En la cobdícia de la son, el sucre en la simfonia del
rellotge, la reguera de l’esplendor inaudit damunt de la cúpula de l’instant.
I, encara que les aigües del mateix riu ens enganyen, continuem respirant la
nuesa desitjada. El disbarat també és una manera d’explicar-nos aquesta
mitologia del fang inexpugnable.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
EN LO IMPREVISIBLE
Nos ahoga la
sombra de la rosa del recuerdo y su tembloroso pétalo de sendero bifurcado. Una
vez, en lo imprevisible, jugamos a desandar el aliento hasta desgastar los
adoquines de las semanas. En la codicia del sueño, el azúcar en la sinfonía del
reloj, el reguero del esplendor inaudito sobre la cúpula del instante. Y,
aunque las aguas del mismo río nos engañen, seguimos respirando la desnudez
deseada. El desatino, también es una manera de explicarnos, esa mitología del
barro inexpugnable.
.
Del libro: Precariedades, 2020
Del libro: Precariedades, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario