Imagen FB de Pere Bessó
OMBRA DE LA NIT
Mientras te hablaba yo, cambiaba sobre el agua
La sombra de los bosques,…
Ricardo Molina
La sombra de los bosques,…
Ricardo Molina
Era verda la nit
davall d’aquell arbre del torrent. Ací, la intensitat creixent del
pelegrinatge, la música irracional del baf, el coixí lasciu i les seues
acrobàcies, aquell món insurgent de degolles. Em parlaves empastifant els meus
records. Sabem que el temps és aquest laberint de rovell en què incorren
devotament els espills i que en acabant ens pessiga com una ombra de tova. (Sé que després del trem només ens restaria
la gebrada immòbil del galop.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SOMBRA DE LA NOCHE
Mientras te hablaba yo, cambiaba sobre el agua
La sombra de los bosques,…
Ricardo Molina
La sombra de los bosques,…
Ricardo Molina
Era verde la noche
debajo de aquel árbol del torrente. Ahí, la intensidad creciente del
peregrinaje, la música irracional del vaho, la almohada lasciva y sus
acrobacias, aquel mundo insurgente de degüellos. Me hablabas embadurnando mis
recuerdos. Sabemos que el tiempo es ese laberinto de moho en el que incurren
devotamente los espejos y que luego nos pellizca como una sombra de adobe. (Sé que después del temblor solo nos
quedaría la escarcha inmóvil del galope.)
.
Del libro: Precariedades, 2019
Del libro: Precariedades, 2019
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario