Imagen FB de Pere Bessó
A
ESTONES UN ES FARTA
A estones un es
farta del diccionari dels batecs i de la vèrtebra de fulles de l’angúnia. És
cruel la vacuïtat dels funerals i el residu quotidià de les ombres en el buit.
Al vertigen que ens propicia el cos, la pols de les flassades a mig crit, a mig
crit la tos de les fotografies i l’ocell d’ofecs que circula davant dels ulls.
A mig crit la porta darrera de l’esperança i les seues andròmines, el fuet
de monòlegs de la feixuguesa, la rialla pausada d’un dolor estrany. (No hi ha màgia en l’última paraula de la
soledat ni el so fondo que ens deixen els fòsfors, ni tendresa en la tinta del
darrer candor.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
A RATOS UNO SE HARTA
A ratos uno se
harta del diccionario de los latidos y de la vértebra de hojas de la angustia.
Es cruel la oquedad de los funerales y el cotidiano residuo de las sombras en
el vacío. En el vértigo que nos propicia el cuerpo, el polvo de las cobijas a
medio grito, a medio grito la tos de las fotografías y el pájaro de ahogos que
circula frente a los ojos. A medio grito la puerta postrera de la esperanza y
sus cachivaches, el látigo de monólogos de la torpeza, la risa pausada de un
dolor extraño. (No hay magia en la última
palabra de la soledad ni el sonido hondo que nos dejan los fósforos, ni ternura
en la tinta del último candor.)
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario