Imagen FB de Pere Bessó
FUGIDA
Res no descansa en el mar d’ombres de la fugida: davant de l’estupor, cadascú assumeix el seu silenci o oblit. En la manta dels escalfreds, és de sobra aquella finestra de sanglots. Els mocadors fan la seua en la fossa tardívola de les ruïnes.Vénen amb mi els trens i la rosa de la falda: ara és cadàver obert l’arc del cel, i aspres, els forats al tòrax. Aviat serà visible la plenitud de l’oblit; i la nuesa sense agonia tindrà el seu propi sostre. (Aviat, escolta’m, passarà als confins la ceguesa; i la pèrdua, només una boca d’ombres.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
HUIDA
Nada descansa en el mar de sombras de la huida: frente al estupor, cada quien asume su silencio u olvido. En la cobija de los escalofríos, está demás aquella ventana de sollozos. Los pañuelos hacen lo suyo en la fosa tardía de las ruinas. Van conmigo los trenes y la rosa del regazo: ahora es cadáver abierto el arco iris, y ásperos, los agujeros en el tórax. Pronto será visible la plenitud del olvido; y la desnudez sin agonía, tendrá su propio techo. (Pronto, óyeme, pasará a los confines la ceguera; y el extravío, sólo una boca de sombras.)
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario