lunes, 13 de agosto de 2018

TORNADA

Imagen FB de Pere Bessó





TORNADA




Òbric de nou les portes per escoltar la remor dels carrers, el món que ens pren de brunzirs, la tinta humida de son que cau colpejant-nos l’alé. 

En cada demble voldria aspirar un vers: escriure en l’aire la fusta, o un tren de lluernes als cementiris.

(Portem el fred com a santuari, lleu fulla nua en el campanar del llençol. Ací la urgència de la follia i la seua finestra d’intempèries als carrerons. Els potser són sempre ecos necessaris.)

Davant de l’espill, el reüll dels records, el tropell, i les branques desordenades de les constel·lacions, el bri de salmorra i la seua letargia de teranyina.

Torne corrents, deseixida ja la boca. Torne al riu només per veure el granit i els artificis del paradís.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






VUELTA




Abro de nuevo las puertas para escuchar el rumor de las calles, el mundo que nos prende de zumbidos, la tinta húmeda del sueño que cae golpeándonos el aliento.

En cada andadura quisiera aspirar un verso: escribir en el aire la madera, o un tren de luciérnagas sobre los cementerios.

(Llevamos el frío como santuario, leve hoja desnuda en el campanario de la sábana. Aquí la urgencia de la locura y su ventana de intemperies en los callejones. Los acasos, son siempre ecos necesarios.)

Frente al espejo, el reojo de los recuerdos, el tropel, y las ramas desordenadas de las constelaciones, la brizna de salmuera y su letargo de telaraña.

Vuelvo corriendo, desasida ya la boca. Vuelvo al río sólo para ver el granito y los artificios del paraíso.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©André Cruchaga

No hay comentarios: