André Cruchaga (Fotografía tomada por Javier Alvarenga)
INTRANQUIL·LITAT
Ferits els aqüeductes del temps, colpejats els mocadors, foradat l’alé fins a ensordir el timpà dels vessants de la sang, agònic l’abocador dels estables…
Quanta sotsobra en el somni abans de morir: xiulets buits com una pedra de sanglots o com les ulleres afonades en el zinc. (Mai no coneguí setmanes compassives, només petards ofegant-se en la meua gola. Només l’escarniment damunt de la taula i l’ala de l’ocell esfilagarsada.)
Res no passa a l’oblit quan s’és transeünt permanent dels dies. Totes les ombres són habitades de set, terra i fèretres.
Deslliurades les abstraccions em toca odiar tantes circumstàncies: em negue a plorar-te enmig de tanta mort.
Poema D’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
INTRANQUILIDAD
Heridos los acueductos del tiempo, golpeados los pañuelos, agujereado el aliento hasta ensordecer el tímpano de las vertientes de la sangre, agónico el vertedero de los establos…
Cuánta zozobra en el sueño antes de morir: silbidos huecos como una piedra de sollozos o como las ojeras hundidas en el cinc. (Nunca conocí semanas compasivas, sólo petardos ahogándose en mi garganta. Sólo el remedo sobre la mesa y el ala del pájaro deshilachada.)
Nada pasa al olvido cuando uno es transeúnte permanente de los días. Todas las sombras están habitadas de sed, tierra y féretros.
Desasidas las abstracciones me toca odiar tantas circunstancias: me niego a llorarte en medio de tanta muerte.
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario