sábado, 9 de junio de 2018

OMBRES

Imagen FB de Pere Bessó






OMBRES




Hi ha ombres diferents que s’amaguen a les parpelles: les del gos que es refracta en el seu món minúscul; potser la rosa vista des d’un forat; o l’ull al voltant d’una llàgrima.

Les nostres vides furtades són ombres condemnades als hiverns. Sí, ombres on nia el fred i la foscor més esquerpa.

En el tren del cel només trobem tempestes. Tot ho devorà la carronya de l’espill i el despropòsit.

(Posa la teua nuesa damunt del meu cadàver i també el cep del conjur: al capdavall, és la mateixa ombra del meu funeral que orna els xiprers del camí.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SOMBRAS




Hay sombras distintas que se ocultan en los párpados: las del perro que se refracta en su mundo minúsculo; quizás la rosa vista desde un agujero; o el ojo en la cercanía de una lágrima.

Nuestras vidas robadas son sombras condenadas a los inviernos. Sí, sombras donde anida el frío y la oscuridad más adusta.

En el tren del cielo sólo encontramos tempestades. Todo lo devoró la carroña del espejo y el despropósito.

(Pon tu desnudez sobre mi cadáver y también la vid del conjuro: a fin de cuentas, es la misma sombra de mi funeral la que ornamenta los cipreses del camino.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

No hay comentarios: