Imagen FB de Pere Bessó
OMBRES
Hi ha ombres diferents que s’amaguen a les parpelles: les del gos que es refracta en el seu món minúscul; potser la rosa vista des d’un forat; o l’ull al voltant d’una llàgrima.
Les nostres vides furtades són ombres condemnades als hiverns. Sí, ombres on nia el fred i la foscor més esquerpa.
En el tren del cel només trobem tempestes. Tot ho devorà la carronya de l’espill i el despropòsit.
(Posa la teua nuesa damunt del meu cadàver i també el cep del conjur: al capdavall, és la mateixa ombra del meu funeral que orna els xiprers del camí.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SOMBRAS
Hay sombras distintas que se ocultan en los párpados: las del perro que se refracta en su mundo minúsculo; quizás la rosa vista desde un agujero; o el ojo en la cercanía de una lágrima.
Nuestras vidas robadas son sombras condenadas a los inviernos. Sí, sombras donde anida el frío y la oscuridad más adusta.
En el tren del cielo sólo encontramos tempestades. Todo lo devoró la carroña del espejo y el despropósito.
(Pon tu desnudez sobre mi cadáver y también la vid del conjuro: a fin de cuentas, es la misma sombra de mi funeral la que ornamenta los cipreses del camino.)
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario