Imagen: Pinterest
DESTÍ
(Algú mossegà xiprers en
comptes de mar a l’hora d’obrir les parpelles; després, els fèretres en la
boca.)
Polsa
el calostre en la templa magolada del cranc, o en aquell ocell groc que
dibuixem en l’estranyesa.
Per
cert que les sordeses toquen a la distància i s’entumeix l’ombra del nosaltres
en una llàgrima.
Després
només ens resta acostar-nos al buit del nínxol.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït
en català per PERE BESSÓ
DESTINO
(Alguien mordió cipreses
en vez de mar a la hora de abrir los párpados; después, los féretros en la
boca.)
Pulsa
el calostro en la sien magullada del cangrejo, o en aquel pájaro amarillo que
dibujamos en la extrañeza.
Por
cierto que las sorderas tañen a la distancia y se entumece la sombra del
nosotros en una lágrima.
Después
sólo nos queda arrimarnos al vacío del nicho.
De
“Poemas del descreimiento”, 2018
©
André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario