Imagen Pinterest
PARAULES A LA FINESTRA
L’aire respira en el gira-sol dels ocells
—ací on les fulles
no tenen límit en els rellotges,
ni cansament:
l’horitzó en les mans i en les palpebres aquesta terra
afonada en l’argent viu de míseres boques
—les proclames esglaien
el vaivé de la sang
i desvetllen el pit i les parcel·les de la carn.
No hi ha mans que despullen catedrals verdes,
ni atifells per a mitigar
el fred que acampa en els porus
—no hi ha mans la faena de les quals
obra solcs i el gra inaugure refilets o simplement endevinalles
on l’alba, —arribada— salte d’alegria.
Mentre m’empara el teu riure calent en els meus ulls,
el finestral em deixa
veure la teua cabellera fosca en el silenci del meu somni.
—llaure
en mi nòmada
ofici de palpebres,
les paraules són aquesta finestra que obri la teua cara;
les finestres,
el cerç del teu coll fundant el meu aliment.
ofici de palpebres,
les paraules són aquesta finestra que obri la teua cara;
les finestres,
el cerç del teu coll fundant el meu aliment.
En el teu cos volen guitarres de cel
—aquest que dempeus està ferit:
pol·len de un navili intens, forma de la foguera
en la meua arquitectura, oceà en el meu pit:
—aigua redona en les meues paraules.
Els teus braços en el litoral de la finestra,
la boca on es fa l’hivern
i després baixa al rierol de l’espiga de l’olfacte.
Des d’aquesta finestra que sempre ens veu,
mirem el bosc,
les palpebres lletregen sabates,
l’olor de la pell trashumant
puja als mocadors del cel
i gira com una virolla en la saliva.
Ara les paraules són espills plurals,
espills i aigua,
ací on de sobte ens tornem figures a l’oli.
Sense cap dubte la pluja revifa els nostres records.
(Cada vegada es mullen els cantons del meu alé
i el caminar de la meua memòria.)
La pluja en els pins,
el riu en els cedres
o els bancs en els arrels dels eucaliptus.
Ací on l’ull naix en la teua muntanya i la sal no fereix
ni violenta la fam que entumeix al món.
La nostra set no té dols,
ni és fauna per a museus.
(Per bé que la metamorfosi del llit tinga una altra empunyadura,
I les parpelles se gasten en les vidrieres.)
Nosaltres hem sigut part d’aquesta migració d’ombres:
la guerra cremà l’aire dels nostres ulls;
després la pau que mai no vingué,
després els repetits vaivens del mercat global,
després, ací, —tu i jo—
volent comprendre el goig entre ressons
i llocs de desplaçats
—espigues ofegades en ombres,
veritat atroç
que enderroca murs i no fa més diàfana la paraula.
No
sé si un dia trencàrem les cadenes dels himnes
—Nasquérem?
Plou encara als nostres costats:
aquesta pluja amb sol damunt de les pedres.
(El foc és convuls en les pulsacions enreixades.)
—Nasquérem?
Plou encara als nostres costats:
aquesta pluja amb sol damunt de les pedres.
(El foc és convuls en les pulsacions enreixades.)
El temps ens ha fet viure l’oblit de les paraules
o la pàgina en blanc als carrers.
De tant oblit, l’oblit
ha esdevingut aquesta memòria habitada als meus llençols.
—Aquesta memòria
que hui em mira en la finestra
com un quadern tremolós de la infància.
De tant caminar i mirar cares als carrers
i parcs,
només veig
bullir els teus ulls en la llum tèbia de les meues nines.
—ulls i nines inexpugnables
en un temps on preval
l’entertainment a l’estil hollywoodenc.
No som dic —tu i jo— aquest temps, ni els efectes
de Kingdom of Heaven.
Som en aquesta història,
més la sal de Job, que no qualsevol dia transitori:
en la transparència del sol parla el teu cos
—llum sonora en el tacte
de les meues paraules on el fruit es fa visible en els meus porus:
llum en la meua gola com un altre cel en la meua finestra…
—Així, senzillament,
llum ascendint sense vestit al meu cos.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA
traduït en català per PERE BESSÓ
PALABRAS EN LA VENTANA
El
aire respira en el girasol de los pájaros
—ahí
donde las hojas
no
tienen límite en los relojes,
ni
cansancio:
el
horizonte en las manos y en los párpados esta tierra
hundida
en el azogue de míseras bocas
—las
proclamas asustan
el
vaivén de las sangre
y
desvelan el pecho y las parcelas de la carne.
No
hay manos que desnuden catedrales verdes,
ni
aperos para mitigar
el
frío que acampa en los poros
—no
hay manos cuya faena
abra
surcos y el grano inaugure trinos o simplemente acertijos
donde
el alba, —llegada— salte de alegría.
Mientras
me arropa tu risa caliente en mis ojos,
el
ventanal me deja
ver
tu cabellera oscura en el silencio de mi sueño.
—aro
en mi nómada
oficio
de párpados,
las
palabras son esa ventana que abre tu cara;
las
ventanas,
el
cierzo de tu cuello fundando mi alimento.
En
tu cuerpo vuelo guitarras de cielo
—ese
que en pie está herido:
polen
de un navío intenso, forma de la hoguera
en
mi arquitectura, océano en mi pecho:
—agua
redonda en mis palabras.
Tus
brazos en el litoral de la ventana,
la
boca donde se hace
el
invierno
y
luego baja al arroyo de la espiga del olfato.
Desde
esa ventana que siempre nos ve,
miramos
el bosque,
los
párpados deletrean zapatos,
el
olor de la piel trashumante
sube
a los pañuelos del cielo
y
gira como un trompo en la saliva.
Ahora
las palabras son espejos plurales,
espejos
y agua,
aquí
donde de pronto nos volvemos figuras al óleo.
Sin
ninguna duda la lluvia aviva nuestros recuerdos.
(Cada vez se mojan las
esquinas de mi aliento
Y el andar de mi
memoria.)
La
lluvia en los pinos,
el
río en los cedros
o
los bancos en las raíces de los eucaliptos.
Aquí
donde el ojo amanece en tu montaña y la sal no hiere
ni
violenta el hambre que entumece al mundo.
Nuestra
sed no tiene duelos,
ni
es fauna para museos.
(Aunque la metamorfosis
de la cama tenga otra empuñadura,
Y los párpados se gasten
en las vidrieras.)
Nosotros
hemos sido parte de esa migración de sombras:
la
guerra quemó el aire de nuestros ojos;
después
la paz que nunca vino,
después
los repetidos vaivenes del mercado global,
después,
aquí, —vos y yo—
queriendo
entender el júbilo entre ecos
y
lugares de desplazados
—espigas
ahogadas en sombras,
atroz
verdad
que
derriba muros y no hace más diáfana la palabra.
No
sé si un día rompimos las cadenas de los himnos
—¿Nacimos?
Llueve
todavía en nuestros costados:
esa
lluvia con sol sobre las piedras.
(El fuego convulsiona en
las pulsaciones enrejadas.)
El
tiempo nos ha hecho vivir el olvido de las palabras
o
la página en blanco en las calles.
De
tanto olvido, el olvido
se
ha vuelto esa memoria habitada en mis sábanas.
—Esa
memoria
que
hoy me mira en la ventana
como
un cuaderno tembloroso de la infancia.
De
tanto caminar y mirar caras en las calles
y
parques,
sólo
veo
bullir
tus ojos en la luz tibia de mis pupilas.
—ojos
y pupilas inexpugnables
en
un tiempo donde prevalece
el
entertainment al estilo hollywoodense.
No
somos digo —vos y yo— ese tiempo, ni los
efectos
de
Kingdom of Heaven.
Somos
en esta historia,
más
la sal de Job, que cualquier día transitorio:
en
la transparencia del sol habla tu cuerpo
—luz
sonora en el tacto
de
mis palabras donde el fruto se hace visible en mis poros:
luz
en mi garganta como otro cielo en mi ventana…
—Así, sencillamente,
luz
ascendiendo sin vestido a mi cuerpo.
Barataria, 10.XII.2008
Del libro “CUERPO DE
POSTRIMERÍAS”, 2008 (Inédito) 120 pp
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario