Imagen cogida de la red
OMBRA
KAFKIANA
Vosté ni s'ho imagina després de tot: no imagina el retrovisors de les meues paraules aquestes estranyes feixugueses de la meua follia la cura extrema que tinc amb el raget d’orina dels carrers amb les murmuracions que entelen el meu titubeig sovint fulminants figuratives la majoria de vegades ja fora de qualsevol decor em ric dels plecs visibles de les arrugues clar no sempre tinc elecció així que ajupesc el cap i fuig de l’absolut de la ferocitat constantment em quede contemplant la malenconia l’incorpori de viatjar per aquests carrers del país l’infinitament repugnant que és la meua gepa el somriure esclofollat i fràgil de la geografia al moment d’arreglar les veritats d’aquest món: hi ha molts ulls posats a la meua taula davant de mi alguns desastres les ombres kafkianes dels diaris els còmics cuits a foc lent traslúcids per a no fendir massa les consciències —de sobte sent que m’és familiar l’olor de les ombres la foscor indecisa de les seues parts el pressentiment que s’obri amb alguna certesa (al capdavall la felicitat sempre se’ns mor primer jo ho he advertit sempre davant de la despulla tanta humitat i records no són possibles quan la cendra s’escampa en la meua follia) retret el cor no escolta les marees ni les mosques de les gesticulacions buides ni els objectes vibràtils de les antípodes un resta subjecte als estats naturals del dantesc i a aquesta guarnició de discursos entorpits a voluntat de la saviesa els meus interlocutors habituals són els missatges subliminals d’un antiquari lúdic esperant la revelació d’algun camuflatge o també el coloret de les visions destenyides —en la fulla cavernosa de les meues pol·lucions un udolament de ganivets rebota en les meues illades mentre continue afegint fotografies a la meua melangia a estones xiule és cert en comptes de balbucejar escric tractant de tallar el meu cordó umbilical o netejar les sutures que em deixen els equívocs és cert de vegades sent riures grotesques com el monòxid entrant en la meua gola o els coàguls de paradís de la còpula o el formigueig abominable del pecat d’una altra banda tinc una espàtula per a raure la cara a les estàtues per tal que guaresquen del seu deliri
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SOMBRA KAFKIANA
Usted ni lo imagina después de todo: no imagina ls
retrovisores de mis palabras esas extrañas torpezas de mi locura los extremos
cuidados que tengo con el chorrito de orina de la calles con las murmuraciones
que empañan mi titubeo a menudo fulminantes figurativas las más de las veces ya
fuera de cualquier decoro me río de los pliegues visibles de las arrugas claro
no siempre tengo elección así que agacho la cabeza y huyo del absoluto de la
ferocidad constantemente me quedo contemplando la melancolía lo incorpóreo de
viajar por estas calles del país lo infinitamente repugnante que es mi joroba
la sonrisa descascarada y frágil de la geografía al momento de arreglar las
verdades de este mundo: hay muchos ojos puestos en mi mesa frente a mí algunos
desastres las sombras kafkianas de los periódicos los cómics cocidos a fuego
lento traslúcidos para no hendir demasiado las conciencias —de pronto siento
que me es familiar el olor de las sombras la oscuridad indecisa de sus partes
el presentimiento que se abre con alguna certidumbre (al cabo la felicidad
siempre se nos muere primero yo lo he advertido siempre ante el despojo tanta
humedad y recuerdos no son posibles cuando la ceniza se esparce en mi locura)
retraído el corazón no escucha las mareas ni las moscas de las gesticulaciones
vacías ni los objetos vibrátiles de las antípodas uno está sujeto a los estados
naturales de lo dantesco y a esa guarnición de discursos entorpecidos a
voluntad de la sapiencia mis interlocutores habituales son los mensajes
subliminales de un anticuario lúdico esperando la revelación de algún camuflaje
o también el colorcito de las visiones desteñidas —en la hoja cavernosa de mis
poluciones un aullido de cuchillos rebota en mis ijares mientras sigo añadiendo
fotografías a mi melancolía a ratos silbo es cierto en vez de balbucear escribo
tratando de cortar mi cordón umbilical o limpiar las suturas que me dejan los
equívocos es cierto a veces oigo risas grotescas como el monóxido entrando en
mi garganta o los coágulos de paraíso de la cópula o el hormiguero abominable
del pecado por lo demás tengo una espátula para rasparle la cara a las estatuas
a fin de que convalezcan de su delirio
Barataria,
2017
No hay comentarios:
Publicar un comentario