Imagen cogida del FB de Pere Bessó
BRANQUES DE SUTGE
Al mig d´aquesta claror inacabada, entre el pit i l’alé i l’ala,
es va fent fondo el llit de les aigües i dur el defalliment.
Sovint es transita sobre el granit alienat de la intolerància:
com les aigües en desbandada la massa informe,
dels focs remots de les credulitats, del fred ert de les cadenes.
Per moments és visible la tristesa o la vilesa, el carbó rigorós
de l’immòbil, la rugosa escorça de la destrucció.
Tot passa per certa hipnosi col·lectiva.
Es veu el camí de sucre aombrat davant de la lectura grisa i àrida
dels interruptors: en l’ocell cec de les temples només va quedant
el tèrbol contratemps dels rellotges i el seu picotar de rovell sense trellat,
i la seua gepa de fosca sentinella i la seua soledat de pany arrupit.
Ningú no s’alimentarà després d’aquestes branques de sutge.
Ningú no voldrà posar canelobres damunt la taula en comptes de cresols en desús.
Ningú no repartirà els seus guanys després dels seus suculents crepuscles.
Pensem segons la comoditat on dormim.
Després de tot el que ja he vist, només vull ascendir de les clavegueres;
els arcs del cel sords em furtaren la tranquil·litat fins al punt de l’insomni.
De la nit només em resten els resquills dels grisos.
No vull tornar als fòssils de l’opacitat i la llengua encadenada.
Amb tant crucifix d’espines, u li té por a l’ombra dels llindars.
Per cert, ningú no s’estranya de l’embut cec que ens enllumena.
oema d’ANDRÉ
CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
RAMAS DE HOLLÍN
En medio de esta claridad inacabada, entre el pecho y el aliento y el ala,
se va haciendo hondo el cauce de las aguas y duro el desfallecimiento.
A menudo uno transita sobre el granito enajenado de la intolerancia:
como las aguas en desbandada la masa informe,
de los remotos fuegos de las credulidades, del frío yerto de las cadenas.
Por momentos sólo es visible la tristeza o la vileza, el rigoroso carbón
de lo inmóvil, la rugosa corteza de la destrucción.
Todo pasa por cierta hipnosis colectiva.
Uno ve el camino de azúcar ensombrecido frente a la lectura gris y árida
de los interruptores: en el pájaro ciego de las sienes sólo va quedando
el turbio contratiempo de los relojes y su picoteo de herrumbre sin sentido,
y su joroba de oscuro centinela y su soledad de cerrojo acurrucado.
Nadie se alimentará después de estas ramas de hollín.
Nadie querrá poner candelabros sobre la mesa en vez de candiles en desuso.
Nadie repartirá sus ganancias después de sus suculentos crepúsculos.
Uno piensa según la comodidad donde duerme.
Después de todo lo que ya he visto, sólo quiero ascender de las alcantarillas;
los arcoíris sordos me robaron la tranquilidad al punto del insomnio.
De la noche sólo me quedan las esquirlas de los grises.
No quiero volver a los fósiles de la opacidad y la lengua encadenada.
Entre tanto crucifijo de espinas, uno le tiene miedo a la sombra de los umbrales.
Por cierto, nadie se extraña del embudo ciego que nos alumbra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario