Imagen cogida del FB de Pere Bessó
EL CARRER
Vull dir aquests carrers que abracen les meues sabates, tebis d’ossos i mans.
Imprescindibles en la resistència de la jornada com les poques o moltes
paraules que aprenguérem en la història de la nit.
Per als jocs, els obligats adjectius al paladar, les excuses de sempre,
els oficis allargats de la rebel·lia.
Ens abriga l’arbre dels buits, les imprecacions i els assassinats, la queixa
i l’engany i els espills possibles on l’instint colpeix els monòlegs
incerts dels pneumàtics.
Davant de la paraula, els forns i aqueixa sensació de sermó del rent.
Molt sovint ens martiritza o commou aquesta porta de vísceres corrosives.
Ens martiritzen els falsos moneders de les boques de carrers pregones
i pronunciades, les finestres anàrquiques de les coves, o la simple dialèctica
del despietat que es torna el temps i el seu sentit contraposat.
En la seqüència de l’asfalt, tot ho esqueixa el desendreçament, la pisa revelada
en la sabata, o la llengua de llum damunt d’algun escarabat.
Llevat de la repugnància reiterativa de cert hedonisme,
l’asfalt excedeix tota fragor de severs hiatus interpretatius: davant
dels sumaris de l’alé, les explicacions de la superficialitat, els crits
i assassins a sou, el plànol cartesià en el relleu dels ganivets.
El carrer és tan sols el pròleg per a comprendre l’arrel invertida dels incendis;
Davant de cada pèrdua, albirem el salt mortal de la impotència i la seua simbiosi.
POEMA D’ANDRÉ CRUCHAGA TRADUÏT EN CATALÀ PER PERE BESSÓ
LA CALLE
Quiero decir estas calles que abrazan mis zapatos, tibias de huesos y manos.
Imprescindibles en la resistencia de la jornada como las pocas o muchas
palabras que aprendimos en la historia de la noche.
Para los juegos, los obligados adjetivos en el paladar, las excusas de siempre,
los oficios alargados de la rebeldía.
Nos abriga el árbol de los vacíos, las imprecaciones y los asesinatos, la queja
y el engaño y los espejos posibles donde el instinto golpea los monólogos
inciertos de los neumáticos.
Ante la palabra, las panaderías y esa sensación de sermón de la levadura.
Muy a menudo nos martiriza o conmueve esta puerta de corrosivas vísceras.
Nos martirizan los falsos monederos de las bocacalles profundas
y pronunciadas, las ventanas anárquicas de las cuevas, o la simple dialéctica
de lo despiadado que resulta el tiempo y su sentido contrapuesto.
En la secuencia del asfalto, todo lo desgaja el desaliño, la loza revelada
en el zapato, o la lengua de luz sobre algún escarabajo.
Fuera del asco reiterativo de cierto hedonismo,
el asfalto excede todo estruendo de severos hiatos interpretativos: enfrente
de los sumarios del aliento, las explicaciones de la superficialidad, los gritos
y asesinos a sueldo, el plano cartesiano en el relieve de los cuchillos.
La calle es solo el prólogo para entender la raíz invertida de los incendios;
ante cada extravío, entrevemos el salto mortal de la impotencia y su simbiosis.
Barataria, 2015
No hay comentarios:
Publicar un comentario