Imagen cogida del FB de Pere Bessó
MENTRE CAMINE
Oblide el cadàver de la nit i les seues meretrius. Oblide les sirenes
i els ocells atroços que mosseguen els ulls.
Mentre camine, renillen els fèretres sota la deshora de les advocacions
convalescents dels hospitals. (En algun lloc, tu, impassible darrere
de l’arbre immens dels artificis.)
En alguna tarima les masturbacions excedeixen el normal o esdevenen
espectrals davant de l’espill. (En tot cas m’he llevat el nom
per a caminar damunt de les fumaroles de la pols.)
Al fons de la porta de la immolació la carpa o el suïcidi…
Al fons de la porta de la immolació la carpa o el suïcidi…
“Mentre camine” [‘Mientras camino’] d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ
MIENTRAS CAMINO
Olvido el cadáver de la noche y sus meretrices. Olvido las sirenas
y los atroces pájaros que muerden los ojos.
Mientras camino, relinchan los féretros bajo la deshora de las advocaciones
convalecientes de los hospitales. (En algún lugar, vos, impasible detrás
del árbol inmenso de los artificios.)
En alguna tarima las masturbaciones exceden a lo normal o resultan
espectrales frente al espejo. (En todo caso me he quitado el nombre
para caminar sobre las fumarolas del polvo.)
Al fondo de la puerta de la inmolación la carpa o el suicidio…
Barataria, 14.V.2014
Al fondo de la puerta de la inmolación la carpa o el suicidio…
Barataria, 14.V.2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario