Imagen cogida del FB de Pere Bessó
ARBORESCÈNCIA
Endevine els mesos i em desplace enmig del teatre. Me’n torne a les teues formes
i a les conjectures, (si hi ha cap novetat, són els embarcadors i els paraigües
migratoris de l’alé), la resta és el carrer divers de cada dia.
La vetlla té els contorns d’un arbre dens: cada branca la geometria
dels desassossecs, la fúria roja dels bous,
el camí de les quaranta nits de l’ofrena.
Cap parentela no s’assembla tant a la llegenda permesa dels rellotges;
cada dia som més fidels a la tristesa de l’horitzó, —tu, al besllum del decor
dels adagis, al discurs contestatari de les cicatrius.
És just que li posem asteriscos a l’evangeli del temps…
“Arborescència” d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ
ARBORESCENCIA
Adivino los meses y me desplazo en medio del teatro. Me vuelvo a tus formas
y a las conjeturas, (si hay alguna novedad, son los embarcaderos y los paraguas
migratorios del aliento), lo demás es la calle diversa de cada día.
La vigilia tiene los contornos de un árbol denso: cada rama la geometría
de los desasosiegos, la roja furia de los bueyes,
el camino de las cuarenta noches de la ofrenda.
Ninguna parentela se parece tanto a la leyenda permitida de los relojes;
cada día somos más fieles a la tristeza del horizonte, —vos, al trasluz del decoro
de los adagios, al discurso contestatario de las cicatrices.
Justo es que le pongamos asteriscos al evangelio del tiempo…
Barataria, 19.II.2014
No hay comentarios:
Publicar un comentario