INTERLUDI
DE LA NIT
Esta
vez adivinarás cuál de nuestras palabras se formó
en
un país sin nombre,
cuál
de ellas creció y se hizo tan fuerte que tuvimos
por
fuerza el silencio.
MELINNA
GUERRERO
En
l’interludi de la nit, cap veu no reclamà pel cos vençut de les paraules, ni
per aquesta boca de silenci propera a la soledat. Al revés de la nuesa, les
frontisses d’una edat que es nega al temps. És difícil parlar davant d’un país
despietat i més quan els nostres anhels són només records. El teu nom es confon
amb el dolor i més quan s’agarberen les pors, els dubtes, la pluja. Quan callen
les paraules, emergeix al voltant una llunyania d’ombres interminables. Mai no
sabrem consagrar la tendresa entre la feresa de la pols i els carrers.
Silenciosa la tebior dels teus braços, ací i ara, enmig de confuses vigílies.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA
traduït en català per PERE BESSÓ
INTERLUDIO
DE LA NOCHE
Esta
vez adivinarás cuál de nuestras palabras se formó
en
un país sin nombre,
cuál
de ellas creció y se hizo tan fuerte que tuvimos
por
fuerza el silencio.
MELINNA
GUERRERO
En
el interludio de la noche, ninguna voz reclamó por el cuerpo vencido de las
palabras, ni por esa boca de silencio próxima a la soledad. Al revés de la
desnudez, los goznes de una edad que se niega al tiempo. Es difícil hablar
frente a un país despiadado y más cuando nuestros anhelos son solo recuerdos.
Tu nombre se confunde con el dolor y más cuando se hacinan los temores, las
dudas, la lluvia. Cuando callan las palabras, emerge alrededor una lejanía de
sombras interminables. Nunca sabremos consagrar la ternura entre la fiereza del
polvo y las calles. Silente la tibieza de tus brazos, aquí y ahora entre
confusas vigilias.
.
De ‘Camino disperso’,
2021