domingo, 28 de julio de 2019

DESMESURA

Imagen FB de Pere Bessó





DESMESURA




Un mai no sap de veres de quin costat és l’amor o la set
El buit del sexe en una pestanya d’ocells ni quines lletanies té
una tassa de desgràcies al moment de demanar-li coherència
a l’estat descosit del cos davant d’uns ulls masoquistes
en la corol·la de ferro de les ferrovelleries als retrats del tedi
en el corc del reüll
Unes quantes monedes no lleven l’estiu ni aquesta calor agredolça
dels prostíbuls ni una targeta postal que castra els meus ulls
a l’hora d’explicar els meus curulls
Es trenca la nit en la nuesa de l’espill del crematori:
en la cambra les enfiladisses extremes de les pol·lucions
l’esvaïment del safrà i els pits trencats de la penombra
els pius indecorosos en la pulcritud de les mantes
Tot és confús en el dictat de un twitt que expira a trenc d’alba
Mire la terra mire el país en el manual dels emprèstits.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




DESMESURA




Cierto uno nunca sabe de qué lado está el amor o la sed
el vacío del sexo en una pestaña de pájaros ni qué letanías tiene
una taza de desgracias al momento de pedirle coherencia
al estado descosido del cuerpo frente a unos ojos masoquistas
en la corola de hierro de las chatarrerías a los retratos del tedio
en la carcoma del soslayo
Unas cuantas monedas no quitan el estío ni ese calor agridulce
de los prostíbulos ni una tarjeta postal que castra mis ojos
a la hora de explicar mis hartazgos
Se rompe la noche en la desnudez del espejo del crematorio:
en el cuarto las enredaderas extremas de las poluciones
el desvanecimiento del azafrán y los senos rotos de la penumbra
los chunches indecorosos en la pulcritud de las cobijas
Todo es confuso en el dictado de un twitt que expira al amanecer
Miro la tierra miro al país en el manual de los empréstitos.

Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

sábado, 27 de julio de 2019

PÚSTULA DE LA SON

Imagen FB de Pere Bessó





PÚSTULA DE LA SON




Nos baña la intemperie
como a espectros oscuros de la tierra,
y no se ve al venado cruzando los esteros,
ni está el becerro blanco que degollaríamos
para beberle la sangre,…
Elvio Romero




Des del sacre estupor de les andanes la pústula de la son en l’ala
salobre i consumida per ertes pujades i baixades
En l’ombra de cascos dels lavabos la fesomia de pedra
dels àngels o la boca encallada si de cas a les aixetes del plany
—Ací la roba desteixida dels minuts la humitat de gos
obedient al llit de terra de la servitud
La mare pensant en els vells molins de l’Esperança sense comptar
amb els filats d’aram de l’abisme i les mans ficades en el fang
de les certeses: el fum ens aplega com la màgia del temps nou
com la pedra de la intempèrie en les sabates
Supose que a la ficció haurem de cridar-la futur.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PÚSTULA DEL SUEÑO




Nos baña la intemperie
como a espectros oscuros de la tierra,
y no se ve al venado cruzando los esteros,
ni está el becerro blanco que degollaríamos
para beberle la sangre,…
Elvio Romero




Desde el sacro estupor de los andenes la pústula del sueño en el ala
salobre y consumida por yertos subibajas
En la sombra de cascos de los lavabos la fisonomía de piedra
de los ángeles o la boca encallada acaso en los grifos del llanto
—Aquí la ropa destejida de los minutos la humedad de perro
obediente a la cama de tierra de la servidumbre
Mamá pensando en los viejos molinos de la Esperanza sin contar
con las alambradas del abismo y las manos metidas en el fango
de las certezas: el humo nos llega como la magia del tiempo nuevo
como la piedra de la intemperie en los zapatos
Supongo que a la ficción habrá que llamarla futuro.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

viernes, 26 de julio de 2019

NÀUSEA

Imagen FB de Pere Bessó





NÀUSEA




Patria dispersa: caes
como una pastillita de veneno en mis horas.
Roque Dalton




En una forca de foc, el darrer purgatori de la nàusea
o el vòmit de silenci que deixa l’horror:
les ninetes supuren els buits a imatge i semblança
d’una llàgrima a imatge i semblança dels clowns de l’unt
de la bellesa de la foscor teixeixen les estàtues
les seues meditacions aquesta altra manera del fluir de les aigües mudes
i la seua ganyota de tràgica mort en un riure d’arpons
Ací es gasta el vent en les mateixes paraules ja sebolides
en les forquetes on algun cadàver dóna el seu darrer sospir
o aquest crit d’ombres com un ventre que crema a trossos.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




NÁUSEA




Patria dispersa: caes
como una pastillita de veneno en mis horas.
Roque Dalton




En un horcón de fuego, el postrer purgatorio de la náusea
o el vómito de silencio que deja el horror:
las pupilas supuran los vacíos a imagen y semejanza
de una lágrima a imagen y semejanza de los clowns del tizne
De la belleza de la oscuridad tejen las estatuas
sus meditaciones esa otra manera del fluir de las aguas mudas
y su mueca de trágica muerte en una risa de arpones
Aquí se gasta el viento en las mismas palabras ya sepultadas
en las horquetas donde algún cadáver da su último suspiro
o ese grito de sombras como un vientre que arde en pedazos.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

jueves, 25 de julio de 2019

OCELL SUBTERRANI

Imagen FB de Pere Bessó





OCELL SUBTERRANI




Ací no hi ha res llevat del got d’espines del temps l’ala trencada
de timbals l’entranya del nou ordre del desastre
En l’anell de pus del cordó umbilical la demència viva
del paladar i la roba de cartró en la brutícia de la humanitat
La voracitat dels ganivets és una orgia en una cantimplora
de llàgrimes en l’estació estiuenca d’un pubis cec
Em perd en la jugular forçada del panteix dels darrers esfínters
i és clar que no és fàcil riure enganxat a un crit ni plorar una llàgrima
amb doble cara ni fer-li una trena al bordell del cor.
Es mulla la rosada en la protuberància d’uns mugrons?
Sobra saliva per a mullar la nit
Sobren llunes per a despertar els genitals
Sobren esquirols d’alfàbega per a olorar la boira el suplici de pedra
I els colls per a penjar els blaus del dia dels teulats
sobra un peix indecent en la sèquia del saler de l’avarícia
L’amor acaba trencant el prepuci dels vertígens el mos
de les tantes paraules les inclemències de l’expiració
conclosa la nit l’esplèndid món dels ocells finits
o aquesta altra lluna blava de l’absurd als engonals.

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ 




PÁJARO SUBTERRÁNEO




Aquí no hay nada salvo el vaso de espinas del tiempo el ala rota
de timbales la entraña del nuevo orden del desastre
En el anillo de pus del cordón umbilical la demencia viva
del paladar y la ropa de cartón en la mugre de la humanidad
La voracidad de los cuchillos es una orgía en una cantimplora
de lágrimas en la estación veraniega de un pubis ciego
Me pierdo en la yugular forzada del jadeo de los últimos esfínteres
y claro no es fácil reír pegado a un grito ni llorar una lágrima
con doble cara ni hacerle una trenza al lupanar del corazón.
¿Se moja el rocío en la protuberancia de unos pezones?
Sobra saliva para mojar la noche
Sobran lunas para despertar los genitales
Sobran ardillas de albahaca para oler la bruma el suplicio de piedra
y los cuellos para colgar los moretones del día de los tejados
sobra un pez indecente en la tajuilla del salero de la avaricia
El amor acaba por romper el prepucio de los vértigos el bocado
de las tantas palabras las inclemencias de la expiración
concluida la noche el espléndido mundo de los pájaros fenecidos
o esa otra luna azul del absurdo en las ingles.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga