viernes, 27 de julio de 2018

SET DEL COS

Imagen FB de Pere Bessó





SET DEL COS




Nua la set del cos en la seua història d’ombra i silenci: una esquerda de buits baixa buscant la ribera dels trens. (Enmig de l’espill, la infantesa i el seu àvid desvari de joguets. Aquella paraula o llum transitòria de l’ull principiant.)

Ha mort tot. Cada cosa comença a desprendre cendra. (La teua boca i la tremolor que ens ajuntava, el vol i aquest despertar a soles; el dol i la pluja a l’esquena. Sí, els meus ulls resten en cada paraula que mor, en aquesta distància que mai no ens perdona.)

Entre ahir i hui em sobreviu el teatre i la fam agonitzant del calendari i més d’alguna execució a què ens remet l’espill.

A vegades fa por tanta set acumulada, potser perquè les clivelles mai no acaben de tancar-se. Només sé que enfollesc a l’ensopegada del precipici. (Sempre em crema el despietat de la teua gruta.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




SED DEL CUERPO




Desnuda la sed del cuerpo en su historia de sombra y silencio: una grieta de vacíos baja buscando la ribera de los trenes. (En medio del espejo, la niñez y su ávido desvarío de juguetes. Aquella palabra o luz transitoria del ojo principiante.)

Ha muerto todo. Cada cosa empieza a desprender ceniza. (Tu boca y el temblor que nos unía, el vuelo y este despertar a solas; el luto y la lluvia sobre mis hombros. Sí, mis ojos están en cada palabra que muere, en esa distancia que nunca nos perdona.)

Entre ayer y hoy me sobrevive el teatro y el hambre agonizante del calendario y más de alguna ejecución a la que nos remite el espejo.

A veces da miedo tanta sed acumulada, acaso porque les grietas nunca acaban de cerrarse. Sólo sé que enloquezco a los traspiés del precipicio. (Siempre me quema lo despiadado de tu gruta.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©André Cruchaga

jueves, 26 de julio de 2018

TRÀFEC

Imagen FB de Pere Bessó





TRÀFEC




Dissoltes les ombres, el camí és lleuger i la llum de les finestres més propera. (En el lliurament no hi ha apocalipsi sinó una música que descreu de la revelació de les paràboles.) Clar que el llit es torna ocell de clarividències. Damunt de la manta, els espectres amb les seues depredacions interiors.

(Ací es desfulla el temps enfonsant-se en l’alé, agonitzen els huracans llargs de la llengua, s’enrosca la saliva en la nuesa de les mirades. En el profund, els minuts suïcides de l’incendi.)

Segats ens ocupem del carrousel del vent, de les entranyes i dels termòmetres del sucre.

Si després del tràfec alguna cosa perviu, és només la farsa amb la seua flassada de pèrdues. O la tessel·la que encara no expira.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




TRASIEGO




Disueltas las sombras, el camino es ligero y la luz de las ventanas más cercana. (En la entrega no hay apocalipsis sino una música que descree de la revelación de las parábolas.) Claro que el lecho se convierte en pájaro de clarividencias. Sobre la cobija, los espectros con sus depredaciones interiores.

(Ahí se deshoja el tiempo hundiéndose en el aliento, agonizan los huracanes largos de la lengua, se enrosca la saliva en la desnudez de las miradas. En lo profundo, los minutos suicidas del incendio.)

Segados damos cuenta del carrousel del viento, de las entrañas y de los termómetros del azúcar.

Si después del trasiego algo pervive, es sólo la farsa con su cobija de extravíos. O el tile que aún no expira.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©André Cruchaga

miércoles, 25 de julio de 2018

FRAGOR DE LA MATÈRIA

Imagen FB de Pere Bessó





FRAGOR DE LA MATÈRIA




Un alfabet de ganivets esmicola el vent, esquinçalls de somnis cauen damunt de la pell, fosques ungles roseguen l’alé. (Sempre és igual la malenconia al peu de les arpes, o al costat de les turbulències de la cendra. O en la solidesa de la foguera, o en la asfíxia del peix explosiu.)

—De nen clucava els ulls als escarabats fins quedar cec de tant mirar. Avui, estic cec de tant vol injustificable.

Així fermentaven els misteris i la foscor, en acabant era ombra trencada com l’espurneig d’un espill ras.

Isquí a buscar trens o caragols. Haguí de descendir a la pedra foguera del subterrani: ací cresqueren les prestatgeries del teu pit. (La nuesa sense panys fou la nostra casa, la primera casa confiada del cos. La forma polvoritzada de l’alé.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




FRAGOR DE LA MATERIA




Un alfabeto de cuchillos hace trizas al viento, jirones de sueños caen sobre la piel, oscuras uñas roen el aliento. (Siempre es igual la melancolía al pie de las arpas, o junto a las turbulencias de la ceniza. O en la solidez de la hoguera, o en la asfixia del pez explosivo.)

—De niño le guiñaba los ojos a los escarabajos hasta quedar ciego de mirar. Hoy, estoy ciego de tanto vuelo injustificable.

Así se fueron fermentando los misterios y la oscuridad, luego fui sombra rota como el centelleo de un espejo raído.

Salí a buscar trenes o caracoles. Tuve que descender al pedernal de lo subterráneo: ahí, crecieron las estanterías de tu pecho. (La desnudez sin cerraduras, fue nuestra casa, la primera casa confiada del cuerpo. La forma pulverizada del aliento.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©André Cruchaga

martes, 24 de julio de 2018

OMBRA ESCULPIDA

Imagen FB de Pere Bessó






OMBRA ESCULPIDA




Com l’ungla de mar en la meua demència, els ofecs somorts en la nit groga del camí descarnat. Somie en els oblits mentre explore en els meus malsons. (Res no reposa en la botzina de les andanes, ni en la vessant dels depredadors del temps, tampoc en els drenatges del cos pòstum.)

Els meus ulls a punt de desvetlar les seues clarividències: des del sens fi, l’inframón amb els seus pòmuls saltats. 

(S’ha ennegrit l’ombra a la riba de l’alé: creus, làpides, núvols i ulls cecs que s’agenollen al pedestal de la boirina. El cel és només una altra fal·làcia per a la verema al carrer.)

El batec esculpit té el do de làpida postrera. O aquesta coartada imaginada del conspirador enmig d'incomptables llàgrimes.

Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




SOMBRA ESCULPIDA




Como la uña de mar en mi demencia, los ahogos mortecinos en la noche amarilla del camino descarnado. Sueño en los olvidos mientras exploro en mis pesadillas. (Nada reposa en la bocina de los andenes, ni en la vertiente de los depredadores del tiempo, tampoco en los drenajes del cuerpo póstumo.)

Mis ojos están a punto de desvelar sus clarividencias: desde el sinfín, el inframundo con sus pómulos saltados. 
(Se ha ennegrecido la sombra a la orilla del aliento: cruces, lápidas, nubes y ojos ciegos que se arrodillan al pedestal de la neblina. El cielo es sólo otra falacia para la vendimia en la calle.)

El pálpito esculpido tiene el don de lápida postrera. O esa coartada imaginada del conspirador en medio de incontables lágrimas.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.

©André Cruchaga