jueves, 11 de julio de 2013

PORTA [CONSTRUCCIÓ DEL POEMA]

Imagen cogida de fotocommunity.es




PORTA [CONSTRUCCIÓ DEL POEMA]



Cerremos esta puerta. 
Lentas, despacio, que nuestras ropas caigan 
Como de sí mismos se desnudarían dioses.
JOSÉ SARAMAGO



Vaig amb el meu diluvi de pensaments cap a la porta: no sé quina s’obri o tanca: és el temps que es dilueix al meu rostre (supose que algú sent les meues sabates) davant de la indiferència em refugie en l’inefable (acote tanmateix en la meua ombra) —tant se’m fa l’horror que he enfrontat la brasa irreverent als meus porus l’ebriesa vessada dels pretèrits continua la respiració malgrat la llinda fosca la realitat és immensa com les perversions inversemblant però transfigurada en l’alé Puc viure d’incògnita en aquest abandó? (sovint em pense un personatge de follia) dol el llom en estendre les mans dol conciliar el pàlpit després de vagarejar per la via pública de l’erràtil després d’avançar i no arribar mai a l’escaló darrer de l’escala on isca airós el poema —No hi ha plusquamperfet en el lladruc dels gossos en tot cas subjuntiu en algun vestíbul on rauquen les setmanes sense alfabet (en arribar a la fusteria de la nit la navalla del crit degolla les meues pulsions Fuig abans que l’insomni m’assassine? Creue els carrers defensant el meu cos no hi ha nits ni matins ni bons dies se n’anà l’instant malgrat el polsim que deambula com una mosca d’ull cíclop tota la nit és un comiat als meus ulls [tu clar] que poses un peu en la meua escriptura i l’altre en ziga-zaga davant de les meues ganes de trepar la pedra del ponent) tot és un paisatge caòtic l’albirí des del volum del got d’aigua: pluja callerrons balcons sense sentit qualsevol imaginari passa pel tamís de la consciència menys el riu o l’estrella sinó els engolidors suburbans que desemboquen en el somni els dits hermètics dels murs o el laberint extenuant que goteja com un ocell moribund la ciutat canvia la seua permanència és dir el seu pelatge: qui és la meua contrapart en aquestes contradiccions? Qui no tem obrir el corpus de la seua porta perquè entre la llum en aquesta humanitat meua? per cert cauen com banderes trencades les enfiladisses de les meues aigües En quin temps deixaré de ser criatura de l’extraviament sense dissimulació i sense melangia? Pot l’oblit refer l’insubornable les meues cendres a punt de fer-se granit? (deixaré de partir i dansar —cruix la meua roba damunt dels anys— amples són encara els portals dels meus ulls el magatzem de la meua demència i el fil que encara pot amb la gebrada dels sentits tot ho incendiaré quan em soterren: que res no pervisca que res no siga incloc la meua veu i els meus ofecs incloc els colps del meu esquelet les abraçades que em donà el mall o el martell els llibres que llevaren el fem de les meues mans addicione l’antre de les meues pessigolles tots els ulls llavats de l’orgasme l’insult i el bram els jocs que establí la paciència) —No incloc per suposat el paladar em servirà per a descobrir nous mesos en la terra…

PORTA [CONSTRUCCIÓ DEL POEMA], d’André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó 





PUERTA [CONSTRUCCIÓN DEL POEMA]



Cerremos esta puerta. 
Lentas, despacio, que nuestras ropas caigan 
Como de sí mismos se desnudarían dioses.
JOSÉ SARAMAGO




voy con mi diluvio de pensamientos hacia la puerta: no sé cuál se abre o cierra: es el tiempo que se diluye en mi rostro (supongo que alguien escucha mis zapatos) ante la indiferencia me refugio en lo inefable (acoto sin embargo en mi sombra) —me da igual el horror que he enfrentado la brasa irreverente en mis poros la ebriedad derramada de los pretéritos sigue la respiración pese al dintel oscuro la realidad es inmensa como las perversiones inverosímil pero transfigurada en el aliento ¿Puedo vivir de incógnita en este abandono? (a menudo me pienso un personaje de locura) duele el espinazo al extender las manos duele conciliar el pálpito después de deambular sobre la vía pública de lo errátil después de avanzar y no llegar nunca al peldaño último de la escalera donde salga airoso el poema —No hay pluscuamperfecto en el ladrido de los perros si acaso subjuntivo en algún vestíbulo donde roncan las semanas sin alfabeto (al llegar a la carpintería de la noche la navaja del grito degüella mis pulsiones ¿huyo antes que el insomnio me asesine? Cruzo las calles defendiendo mi cuerpo no hay noches ni mañanas ni buenos días se fue el instante pese al polvillo que deambula como una mosca de ojo cíclope toda la noche es un adiós a mis ojos [vos claro] que ponés un pie en mi escritura y el otro en zizg zag frente a mis ganas de trepar a la piedra del poniente) todo es un paisaje caótico lo vislumbré desde el volumen del vaso de agua: lluvia callejones balcones sin sentido cualquier imaginario pasa por el tamiz de la conciencia menos el río o la estrella sino los tragantes suburbanos que desembocan en el sueño los dedos herméticos de los muros o el laberinto extenuante que gotea como un pájaro moribundo la ciudad cambia su permanencia es decir su pelaje: ¿quién es mi contraparte en estas contradicciones? ¿quién no teme abrir el corpus de su puerta para que entre la luz en esta humanidad mía? por cierto caen como banderas rotas las enredaderas de mis aguas ¿en qué tiempo dejaré de ser criatura del extravío sin disimulo y sin melancolía? ¿Puede el olvido rehacer lo insobornable mis cenizas a punto de hacerse granito? (dejaré de partir y danzar —cruje mi ropa encima de los años— anchos son todavía los portales de mis ojos el almacén de mi demencia y el filo que aún puede con la escarcha de los sentidos todo lo incendiaré cuando me sepulten: que nada perviva que nada sea incluyo mi voz y mis ahogos incluyo los golpes de mi esqueleto los abrazos que me dio la almádana o el martillo los libros que quitaron el estiércol de mis manos adiciono el antro de mis cosquilleos todos los ojos lavados del orgasmo el insulto y el rebuzno los juegos que estableció la paciencia) —No incluyo por supuesto el paladar me servirá para descubrir nuevos meses en la tierra…

Barataria, 04.IV.2013

miércoles, 10 de julio de 2013

CONVULSIONS

Imagen cogida de la red





CONVULSIONS




Demonios y maravillas
Vientos y mareas
Dos pequeñas olas para ahogarme.
JACQUES PRÉVERT



entre d’altres coses l’espill convulsiona en les claus fredes del cataclisme l’ull veí com una tisora per a desafillar la garrotxa al voltant dels pensaments: el meu amor no té estacions només aqueix camí líquid de l’aigua: sense amulets sense sants sense escapularis sense la magnífica en un recolze de les butxaques al cap i a la fi cadascú tradueix la llum del món la seua pròpia llum: els paisatges bursàtils dels capells la tassa de café a full color de la velocitat del llapis labial del marketing sempre tinc aqueixa sensació d’armari de paret en el tòrax en la ranera dels rellotges la tragèdia epidèmica de les al•lucinacions la triste història dels teixits morts de l’epidermi a punt d’esdevindre bastides dissecades (el poema em crida com el fill pròdig de la sang oficia campanades de burilles aleteja en les quatre estacions de l’absurd m’embriaga en la batussa de les paraules tot ell pernocta en els ocults focs de la memòria) tot el desig exhibeix els seus crisantems: tot ell és tròpic al llit dels pronoms però advertesc hi ha noms innombrables en la geografia dels cercles en el sucre dels paraigües els sustantius infinits en el lavabo el quepis cobrint la clepsa de l’aigua o el cartipàs del vent com un llençol en el batec de l’alba sovint les parets tenen aqueixa sensació d’aigües fugideres com el pebre ocre dels atris on la providència peatonal fa de les seues sobretot en les ingènues humitats de l’extraviament involuntari a l’hora de la sufumigació les herbes zodiacals el xàfec sòrdid del semen en la posada que dóna al carrer de l’olfacte tot té aqueixos aparadors de l’impudicia la fetor de la còpula en l’aigua de calç del nixtamal la carn alça el seu colibrí en els moments menys propicis: públicament es veu en els aparadors de cada camisa en els seients col•lectius dels autobusos en la clientela de la cafeteria disfressada d’oficina o què sé jo —em preguntes si compte els pàlpits de l’olla de pressió de la respiració quan escric el poema la senyora del mercat encara dormida crida oferint el créixens i el rave escric malgrat els dies de guardar les andanes són el meu calendari sòrdid el via crucis fúnebre dels meus traumes: i ric clar quan passa el tren de mitjanit quan l’amor és fusteria quan la llanterna crema al bell mig de les ombres ric quan m’he desmuntat de l’escalfred quan el cos reivindica la seua força quan el caliu de la frenesia encara m’acompanya en el bosc de la cautela finalment no puc posar les meues emocions en la romana del tràfic pesat però sí en els graus celsius del relleu: sí en les andanes cobertes de cossos en el propi ofici de l’au rapaç en mossegar la ferida de la pedra tutelar sempre la set és un esbòs d’Ulisses en el logaritme de les finestres…

"CONVULSIONS" ['Convulsiones'] d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó






CONVULSIONES



Demonios y maravillas
Vientos y mareas
Dos pequeñas olas para ahogarme.
JACQUES PRÉVERT



entre otras cosas el espejo convulsiona en las llaves frías del cataclismo el ojo vecino como una tijera para deshijar la breña alrededor de los pensamientos: mi amor no tiene estaciones sólo ese camino líquido del agua: sin amuletos sin santos sin escapularios sin la magnífica en un recodo de los bolsillos después de todo cada quien traduce la luz del mundo su propia luz: los paisajes bursátiles de los sombreros la taza de café a full color de la velocidad del lápiz labial del marketing siempre tengo esa sensación de alacena en el tórax en el estertor de los relojes la tragedia epidémica de las alucinaciones la triste historia de los tejidos muertos de la epidermis a punto de convertirse en andamios disecados (el poema me llama como el hijo pródigo de la sangre oficia campanadas de colillas aletea en las cuatro estaciones del absurdo me embriaga en la trifulca de las palabras todo él pernocta en los ocultos fuegos de la memoria) todo el deseo exhibe sus crisantemos: todo es trópico en la cama de los pronombres pero advierto hay nombres innombrables en la geografía de los círculos en el azúcar de los paraguas los sustantivos infinitos en el lavabo el quepis cubriendo la mollera del agua o el cartapacio del viento como una sábana en el latido del alba a menudo las paredes tienen esa sensación de aguas huidizas como la pimienta ocre de los atrios donde la providencia peatonal hace de las suyas sobre todo en las ingenuas humedades del extravío involuntario a la hora del sahumerio las yerbas zodiacales el aguacero sórdido del semen en el mesón que da a la calle del olfato todo tiene esas vitrinas de la impudicia el hedor de la cópula en el agua de cal del nixtamal la carne iza su colibrí en los momentos menos propicios: públicamente se ve en las vitrinas de cada camisa en los asientos colectivos de los autobuses en la clientela de la cafetería disfrazada de oficina o qué se yo —me preguntas si cuento los pálpitos de la olla de presión de la respiración cuando escribo el poema la señora del mercado aun dormida grita ofreciendo el berro y el rábano escribo pese a los días de guardar los andenes son mi calendario sórdido el vía crucis fúnebre de mis traumas: y río claro cuando pasa el tren de medianoche cuando el amor es carpintería cuando la linterna arde en medio de las sombras río claro cuando me he desmontado del escalofrío cuando el cuerpo reivindica su fuerza cuando el rescoldo del frenesí aún me acompaña en el bosque del sigilo en fin no puedo poner mis emociones en la báscula del tráfico pesado pero si en los grados celsius del relieve: si en los andenes cubiertos de cuerpos en el propio oficio del ave de rapiña al morder la herida de la piedra tutelar siempre la sed es un boceto de Ulyses en el logaritmo de las ventanas…
Barataria, 04.I.2013

lunes, 8 de julio de 2013

JARDINS BUITS

Imagen cogida del FB de Smaranda Manoiu Comanescu





JARDINS BUITS





L’altra realitat és la que s’amaga davall de l’asfalt. La mateixa
mirada tosca de les revelacions: pot fer-nos mal encara l’ull
del sinistre, els números senars de l’auguri dolent?
—Sent escalfreds en haver conegut l’altra cara de la perversitat;
Al voltant de quines altres ànimes pulul·la el verí, la invenció díscola
de les hamaques, el joc de daus de serp sinuosa.
(El subterrani en ella, l’ona que s’endinsa i corca l’alé, desigs
petrificats d’errades, jardí d’escorxada idolatria.)

—Per cert, en la set adusta, siguí el cap de turc dels seus dies urgents. 
Siguí un nom enmig dels falsos ardiments; aquell batec,
fals estupor de camins putrefactes.
Ja hi ha prou, —diguí un dia qualsevol— de llevar les teranyines
i purgar aqueix hivern d’egocentrismes, la bava, l’esca i el rot.

"Jardins buits" ['Jardines vacíos'] d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó





JARDINES VACÍOS





La otra realidad es la que se oculta debajo del asfalto. La misma
mirada tosca de las revelaciones: ¿puede hacernos daño todavía el ojo
de lo siniestro, los números impares del mal agüero?
—Me da escalofrío haber conocido la otra cara de la perversidad;
alrededor de qué otras almas pulula el veneno, la invención díscola
de las hamacas, el juego de dados de serpiente sinuosa.
(Lo subterráneo en ella, la ola que se adentra y corroe el aliento, deseos
petrificados de erratas, jardín de desollada idolatría.)
—Por cierto, en la sed adusta, fui el chivo expiatorio de sus días urgentes. 
Fui un nombre en medio de los falsos ardimientos; aquel latido,
falso estupor de caminos putrefactos.
Ya es suficiente, —dije un día de tantos— de quitar las telarañas
y purgar ese invierno de egocentrismos, la baba, la yesca y el eructo.

Barataria, 30.VI.2013

domingo, 7 de julio de 2013

INSOMNI DE LA PEDRA

Imagen cogida del FB de André Cruchaga




INSOMNI DE LA PEDRA


Con aves inmóviles posadas para siempre en su mirada
Con el silbo de un tren que arranca lentamente sus raíces de hierro
ENRIQUE MOLINA



Fartem-nos tots els còdols despresos de la pedra,
els rulls del crepitar de l’insomni, els espectres de sal que aletegen 
en l’espill potser els arguments fracturats de la pluja.
Entre les meues dents i el sòl ras, hi ha ocells obscens.
Inexplicables portes d’esmicolats termòmetres, ulls que galopen
en la saliva del brufol, feroces pestanyes de màquines en desús:
a cada banda és frenètica la ferocitat de la boira de l’escalfred
i tots els condiments implacables del tacte, i tota l’opulència
del rovell ofegat en el set de trèvols del temple sagrat 
dels trens que van amb aqueixa sintaxi moribunda,
com una tos convulsa enmig de l’equipatge, dins de la foscor
líquida dels rails.
Allà las hores només tenen tatuatges d’un xiuxiueig desvelat, 
imatgens acumulades, però no previsibles,
pretèrites ebrietats de la boca, formes magolades on l’angoixa
se eleva a santuari, llindes escorredisses en la paret de granit de la bogeria.

—Quan algú em parlarà o senzillament parla, 
em nega les escales, em venta cap al suïcidi del fangar,
tanmateix fa visible la meua cautela, l’audible de l’encens;
i, per bé que de sobte tot siga extenuant: 
es farguen òxids per a la memòria
i es recorrega a les estratagemes més perverses, 
com ara esborrar el cànter de la memòria 
amb aqueixa insistència hostil que deriva del corc.
Malgrat aquesta cerimònia quotidiana que perviu en el meu entorn, 
isc al carrer ama cura dels fiblons, 
d’aqueixos algoritmes falsos de la Pau,
d’aqueixa estima al proïsme abillat d’eufemismes. 
Isc i camine enmig del caos,
em serene davant de l’oferta i la demanda,
per a açò m’ajude de l’aire i no dels cadàvers; 
els dies insuportables
són abassegadors, aquest joc de la supervivència és macabre: 
és a prop del colp i no de la felicitat que dóna la plena consciència.
(Però és pot comprendre la insània: lllaura incessant tots els dies com una serpent 
arraulida en la seua cova, a l’aguait de la seua presa;
durant el somnambulisme del desvetlament, creixen rius de diminutes aigües,
mosseguen els senyals del joc de la sobretaula, es multiplica el vertigen,
i tots els senyals irònics de l’espill.)
De la nit, ningú no en té la clau màgica, 
sinó les deficències acèfales del somni, els periòdics pàl•lids 
del paisatge, l’anèmia horizontal de les parpelles, 
l’alud tòxic de l’argent viu.
En cada cova o teranyina desconfie de la claredat. 
Els metabolismes del llindar,
Tenen el seu propi brancall d’úlceres,
la meua pregunta és: fins a quan les parpelles seran arrossegades per la nit,
sense que el suny siga inevitable? En la demència de l’alfabet,
caben carnissers i ermassos, i els murs imperceptibles de la raó.
Al final, deixe que l’enemic desfonde els seus mateixos pesars, 
el seu foc virulent,
el territori erm dels seus desencerts. 
Res no conmou tant com la sorpresa recurrent de la reinvenció.

“Insomni de la pedra” [‘Insomnio de la piedra’] d’André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó


INSOMNIO DE LA PIEDRA



Con aves inmóviles posadas para siempre en su mirada
Con el silbo de un tren que arranca lentamente sus raíces de hierro
ENRIQUE MOLINA



Hartémonos todos los guijarros desprendidos de la piedra,
los rizos del crepitar del insomnio, los espectros de sal que aletean 
en el espejo acaso los argumentos fracturados de la lluvia.
Entre mis dientes y el suelo raso, hay pájaros obscenos.
Inexplicables puertas de destrozados termómetros, ojos que galopan
en la saliva del búho, feroces pestañas de máquinas en desuso:
en cada costado es frenética la ferocidad de la niebla del escalofrío
y todos los condimentos implacables del tacto, y toda la opulencia
de la herrumbre ahogada en el siete de bastos del templo sagrado 
de los trenes que van con esa sintaxis moribunda,
como una tos convulsa en medio del equipaje, dentro de la oscuridad
líquida de los rieles. 

Allí las horas sólo tienen tatuajes de un murmullo desvelado, 
imágenes acumuladas, pero no previsibles,
pretéritas ebriedades de la boca, magulladas formas donde la angustia
se eleva a santuario, dinteles escurridizos en la pared de granito del desatino.

—Cuando alguien me hable o simplemente habla, 
me niega las escalaras, me avienta al suicidio de la ciénaga,
sin embargo hace visible mi sigilo, lo audible del incienso;
y, aunque de pronto todo sea extenuante: 
se fragüen óxidos para la memoria
y se recurra a los estratagemas más perversos, 
como borrar el cántaro de la memoria
con esa insistencia hostil que deriva de la carcoma.
A pesar de esta ceremonia cotidiana que pervive en mis alrededores, 
salgo a la calle cuidándome de los aguijones, 
de esos algoritmos falsos de la Paz,
de ese amor al prójimo ataviado de eufemismos. 
Salgo y camino en medio del caos,
me sereno ante la oferta y la demanda,
para ello me auxilio del aire y no de los cadáveres; 
los días insoportables
son avasalladores, este juego de la supervivencia es macabro: 
está próximo al golpe y no a la felicidad que da la plena conciencia.

(Pero es entendible la insania: labora incesante todos los días como una serpiente 
enroscada en su cueva, a la espera de su presa;
durante el sonambulismo del desvelo, crecen ríos de diminutas aguas,
muerden las señales del juego de la sobremesa, se multiplica el vértigo,
y todas las señales irónicas del espejo.)


De la noche, nadie tiene su llave mágica, 
sino las insuficiencias acéfalas del sueño, los periódicos pálidos 
del paisaje, la anemia horizontal de los párpados, 
la avalancha tóxica del azogue.
En cada cueva o telaraña desconfío de la claridad. 
Los metabolismos del umbral,
tienen su propia ramazón de úlceras,
mi pregunta es: ¿hasta cuándo los párpados serán arrastrados por la noche,
sin que el ceño adusto sea inevitable? En la demencia del alfabeto,
caben carniceros y baldíos, y los muros imperceptibles de la razón.
Al final, dejo que el enemigo desfonde sus propias pesadumbres, 
su fuego virulento,
el territorio yermo de sus desatinos. 
Nada conmueve más que el asombro recurrente de la reinvención.

Barataria, 07.IX.2012