jueves, 26 de mayo de 2016

FIGURA DE LA NUESA

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





FIGURA DE LA NUESA




En la fulla de dol que ens invadeix, tota la possible duresa dels ferros.
És fosca l’escorça de llenya que ens dibuixa la cendra.
Al seu voltant udolen els eucaliptus grisos al costat de les moltes estries de l’alé.
Cadascú descansa sobre les imatges de la seua pròpia nuesa;
Ningú no pot negar les ombres que acumula la consciència,
ni la respiració que obri els buits.
Hi ha tantes maneres lleus d’esmunvir-se per les andanes, 
i cremar en la gravitació de pedra dels armaris, 
en el foc de riu de les ninetes, en el gargall de la nit damunt del cos.
El món del cos té mons que no reeixen a veure els ulls a simple vista: 
des de la sobtosa fulla de l’arbre que cau i m’encega,
Fins a la navalla de vidre, o el rellotge d’aire en la gola, o l’oculta iliada 
del gemec. -Portem llargues dentes a la deriva, i brases convulses 
on no caben les mans, ni el paradís cristal·lí de la infantesa.
L’única túnica en el cos són els records i el frec de l’ocell cansat sobre les temples; 
la resta és la remor d’altres noms en la boca.
A través del revelat per ella, es coneix el pit remot
en què es recolza la forma humana que ens sosté, 
a vegades la salmorra que aplega a silenci. A vegades el desig llepant els braços.
La fugacitat és una altra mena de descendir als inferns, de saltar la finestra 
i esguitar-la de tot la bufada giratòria de les ninetes.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






FIGURA DE LA DESNUDEZ




En la hoja de luto que nos invade, toda la posible dureza de los fierros.
Es oscura la cáscara de leña que nos dibuja la ceniza.
En derredor aúllan los eucaliptos grises junto a las tantas estrías del aliento.
Cada quien descansa sobre las imágenes de su propia desnudez;
nadie puede negar las sombras que acumula la conciencia,
ni la respiración que abre los vacíos.
Hay tantas formas leves de resbalar sobre los andenes, y arder en la gravitación 
de piedra de los armarios, en el fuego de río de las pupilas, en el escupitajo
de la noche sobre el cuerpo.
El mundo del cuerpo tiene mundos que no alcanzan a ver los ojos a simple vista: 
desde la súbita hoja del árbol que cae y me ciega,
hasta la navaja de vidrio, o el reloj de aire en la garganta, o el oculto ijar 
del quejido. ─Llevamos largos dientes a la deriva, y convulsas brasas 
donde no caben las manos, ni el paraíso cristalino de la infancia.
La única túnica en el cuerpo son los recuerdos y el roce del cansado pájaro sobre las sienes; lo demás es el murmullo de otros nombres en la boca.
A través de lo revelado por ella, uno conoce el remoto pecho 
en el que se recuesta la humana forma que nos sostiene, a veces la salmuera que llega a silencio. A veces el deseo lamiendo los brazos.
La fugacidad es otra forma de descender a los infiernos, de saltar la ventana 
y salpicarla de todo el soplo giratorio de las pupilas.
Barataria, 2016

martes, 24 de mayo de 2016

MEMÒRIA DEL VERTIGEN

Imagen cogida de la red





MEMÒRIA DEL VERTIGEN




En la darrera lleixa de teranyines, el vertigen arquejant els hiverns,
o aqueixa rotació al voltant de les rampes, o aqueix ritme a punt de perdre 
l’equilibri, o tots els rellotges ací, en l’escorça del matapalos.
S’aplega al punt només dels records insomnes, descalços van els mesos 
que escriuen als nostres costats.
Ara ja estan tots els focs apagats i la llum enterbolida per les ombres;
davall de les extensions de l’alé, l’erm i la seua escriptura grisa,
tots els dies com infàncies congelades en la història.
Esguita tot el granit del món en les aigües que cobreixen els silencis 
del cos: estupefacte, sí, davant de totes les calamitats.
En acabant se sent una soledat entre la rialla i les dents.
La sal enterboleix des de l’altura, aquests ulls trencats sobre la terra.
U no sap, finalment, quant en realitat pesa la lucidesa i els darrers dies.
Cadascú sosté o oblida el que pot.
Darrere de la porta, tots els deliris cremats dels pètals.
Allá, la mort callada, durable com l’infinit. (Supose que tot pensament
posseeix els seus propis dols, aqueixos que desemboquen en fosques monedes, 
o en cendres esteses.)
Mossega l’aigua del pols. Crema la llum al costat dels cresols.
Arribem als ponents plens de mocadors i ombres i soledat en el cossí
dels ulls: gira, potser, translúcida la mort, fins que la sent sorda en l’olfacte.
És creixent, després de tot, la llum convocada i el seu guacal de pluja…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




MEMORIA DEL VÉRTIGO




En el último entrepaño de telarañas, el vértigo arqueando los inviernos,
o esa rotación acerca de los calambres, o ese ritmo a punto de perder 
el equilibrio, o todos los relojes ahí, en la corteza del matapalos.
Uno llega al punto sólo de los recuerdos insomnes, descalzos andan los meses 
que escriben sobre nuestros costados.
Ahora ya están todos los fuegos apagados y la luz enturbiada por las sombras;
debajo de las extensiones del aliento, el páramo y su escritura gris,
todos los días como infancias congeladas en la historia.
Salpica todo el granito del mundo en las aguas que cubren los silencios 
del cuerpo: estupefacto, sí, frente a todas las calamidades.
Luego se siente una soledad entre la risa y los dientes.
La sal enturbia desde la altura, estos ojos rotos sobre la tierra.
Uno no sabe, al final, cuánto en realidad pesa la lucidez y los postreros días.
Cada quien sostiene u olvida lo que puede.
Detrás de la puerta, todos los desvaríos quemados de los pétalos.
Allá, la muerte callada, durable como el infinito. (Supongo que todo pensamiento 
posee sus propios duelos, esos que desembocan en monedas oscuras, 
o en extendidas cenizas.)

Muerde el agua del pulso. Quema la luz de al lado de los candiles.
Llegamos a los ponientes llenos de pañuelos y sombras y soledad en el cuenco 
de los ojos: gira, acaso, traslúcida la muerte, hasta sentirla sorda en el olfato.
Es creciente, después de todo, la luz convocada y su guacal de lluvia…
Barataria, 2016

miércoles, 18 de mayo de 2016

SORDESA DEL SOMNAMBULISME

Imagen cogida de la red





SORDESA DEL SOMNAMBULISME




En els corredors de les agulles, cadascú llig les imatges que deambulen 
a l’altura dels seus ulls. Ni tan sols una mirada ho és davant de les desigualtats,
ni les jerarquies de la llum en un món de suplantacions i aprehensions.
Tal volta els senyals aventagen els sons.
En aqueix deambular de la nit supose que no s’aglomeren els camins.
Sovint la transparència li fa revesses a la nit.
En el catàleg del somnambulisme, de segurs, flueixen sense límit els oblits.
De sobte, només vulguera escriure epitafis i penjar-los senzillament de l’alé.
Potser el somni no abastarà per aprendre la lliçó obliqua del món.
U es riu en la rerebotiga de les excentricitats:
cadascú té moments grisos o una altra manera de projectar les seues llàgrimes,
o unes altres sabates per a mamprendre el joc.
En realitat es van acumulant tots els residus de les paraules.
U li presta a la raó tots els suïcidis i la dissonància del destemps.
En cada forma es troben aqueixos estranys corredors de la sordera, 
les impostures i la hipoteca d’anar en itineraris irreals.
En aqueixa trama d’arrombollades absències, l’esquerda s’amuntega en ombres
L’extensió de la qual s’enruna en el buit.
(No sé si alguna cosa queda després de caminar per reixats de fil d’aram. Ho ignore.
No sent els peus, ni la llengua d’aquesta alteritat concèntrica de silabejar la set.
Udola el galop des de la tomba dels cantons o els adéus: el dolor és obert 
i les seues branques arquegen les teranyines)…


Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SORDERA DEL SONAMBULISMO




En los pasillos de las agujas, cada quien lee las imágenes que deambulan 
a la altura de sus ojos. Ni siquiera una mirada es tal frente a las desigualdades,
ni las jerarquías de la luz en un mundo de suplantaciones y aprensiones.
Tal vez las señales aventajan a los sonidos.
En ese deambular de la noche supongo que no se aglomeran los caminos.
A menudo la transparencia le da reveses a la noche.
En el catálogo del sonambulismo, de seguro, fluyen sin límite los olvidos.
De pronto, sólo quisiera escribir epitafios y colgarlos simplemente del aliento.
Tal vez el sueño no sea suficiente para aprender la lección oblicua del mundo.
Uno se ríe en la trastienda de las excentricidades:
cada quien tiene momentos grises u otra forma de proyectar sus lágrimas,
u otros zapatos para emprender el juego.
En realidad uno va acumulando todos los residuos de las palabras.
Uno le presta a la razón todos los suicidios y la disonancia del destiempo.
En cada forma uno encuentra esos extraños pasadizos de la sordera, 
las imposturas y la hipoteca de andar en itinerarios irreales.
En esa trama de arremolinadas ausencias, la grieta se amontona en sombras
cuya extensión se desmorona en el vacío.
(No sé si algo queda después de caminar sobre alambradas. Lo ignoro.
No oigo los pies, ni la lengua de esta otredad concéntrica de silabear la sed.
Aúlla el galope desde la tumba de las esquinas o los adioses: el dolor está abierto 
y sus ramas arquean las telarañas)…

Barataria, 05.IV.2016

domingo, 15 de mayo de 2016

CLAR FOC

Imagen cogida de la red





CLAR FOC




Els meus ulls només volen guardar la terra sense mocadors en les ninetes. 
En la intensitat de la penombra sovintegen els plurals, i aquest món 
progressiu de la brutícia. Mons, al capdavall, negres i impurs.
Ronyat el cos fins a l’agonia dels ossos, acabe en el clar foc
d’aqueixa tribulació que no exclou els adverbis.
A estones penge les paraules de les forques de la flama el seu reiteratiu parpelleig, 
i el seu abrasador metall groc. La claredat canta en els cabells.
En el coll del cresol o dels ciris pose el meu ritme i pensaments.
El cos jutja fins a la gola, els fils que travessen la gota de semen
per tal d’avançar-se a les al·literacions del poema.
Just en l’arc del pètal, la llum és necessàriament habitable com l’íntima
tensió de la entranya en la seua possessa fantasia. 
Després d’aqueixa dualitat dialèctica, no hi ha cap disjuntiva en la nit o el dia,
ni en la boca que mossega el dolor o el fred, ni en la set progressiva de la tomba.
A vegades les pors se’ns venen en clau. Ho sap l’aigua i els oblits.
Ho sap la paradoxa i la seua semàntica. La proximitat de la pell i el seu fil eriçat.
Exhausta és la nit que ens empenta el dia. Córrec entre cràters.
En la nit sóc subjecte per a descendir al país i mirar la claredat
des de la meua pròpia ceguesa, des de la no violència de la possibilidat: és impossible,
clar, aquest cavalcar en la fugacitat dels meus combats feixucs.
Si d’alguna cosa no m’oblide és de tota la terra inhabitable que té el meu país:
De tota aquesta set, clara o fosca, ensordida per la duresa del temps…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CLARO FUEGO




Mis ojos solo quieren guardar la tierra sin pañuelos en las pupilas. 
En la intensidad de la penumbra abundan los plurales, y ese mundo 
progresivo de la suciedad. Mundos, al cabo, negros e impuros.
Raído el cuerpo hasta la agonía de los huesos, desemboco en el claro fuego
de esa tribulación que no excluye a los adverbios.
A ratos cuelgo las palabras de los horcones de la flama y su reiterativo parpadeo, 
y su abrasador metal amarillo. La claridad canta en los cabellos.
En el cuello del candil o de los cirios pongo mi ritmo y pensamientos.
El cuerpo juzga hasta la garganta, los hilos que atraviesan la gota de semen
al punto de anticiparse a las aliteraciones del poema.
Justo en el arco del pétalo, la luz es necesariamente habitable como la íntima
tensión de la entraña en su posesa fantasía. 
Después de esa dualidad dialéctica, no hay disyuntiva en la noche o el día,
ni en la boca que muerde el dolor o el frío, ni en la sed progresiva de la tumba.
A veces los temores se nos vienen en clave. Lo sabe el agua y los olvidos.
Lo sabe la paradoja y su semántica. La cercanía de la piel y su filo erizo.
Exhausta es la noche que nos empuja al día. Corro entre cráteres.
En la noche soy sujeto para descender al país y mirar la claridad
desde mi propia ceguera, desde la no violencia de la posibilidad: es imposible,
claro, este cabalgar en la fugacidad de mis torpes combates.
Si de algo no me olvido es de toda la tierra inhabitable que tiene mi país:
De toda esa sed, clara u oscura, ensordecida por la dureza del tiempo…
Barataria, 2016