sábado, 8 de marzo de 2014

LLENGUATGE

Imagen cogida de la red




LLENGUATGE




En els graus tòrrids de la nit, colpeix la golfa la mosca impertinent
del malefici del temps. (Esguiten els rails del so.)
Després d’escoltar la negació dels cantons, l’olfacte és l’únic camí que albira els sediments.
Ja és molta la ficció i la teoria, preferesc el llibre de l’excusat amb les seues frases
contundents: potser en el missatge de les postals deuen dibuixar-se ocells 
i peixos i cérvols i genets.
En l’esplendor de la meua destrucció es necessiten urinaris i rajoles
on retentesquen les ombres: en la meua boca maldestra només han romàs ossos…

"Llenguatge" d'ANDREI CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ





LENGUAJE




En los grados tórridos de la noche, golpea el desván la mosca impertinente
del maleficio del tiempo. (Salpican los rieles del sonido.)
Después de escuchar la negación de las esquinas, el olfato es el único
camino que atisba los sedimentos.
Ya es mucha la ficción y la teoría, prefiero el libro del retrete con sus frases
contundentes: quizá en el mensaje de las postales deben dibujarse pájaros
y peces y ciervos y jinetes.
En el esplendor de mi destrucción hacen falta urinarios y baldosas
donde retumben las sombras: en mi torpe boca sólo han quedado huesos…

Barataria, 08.III.2014

No hay comentarios: