viernes, 1 de marzo de 2019

SABOR DE TOTS ELS DIES

Imagen FB de Pere Bessó





SABOR DE TOTS ELS DIES




y, aquel universo, aquel universo cuadrado y geométrico suma
los ruidos de la vida.
Pablo de Rokha




En terra aquest tall de la nostàlgia dessagnant-se. Mentrestant s’erigeixen veneracions beates i vetlades horribles. Fumegen d’arrugues els vagons de les parpelles i aquests beneïts rampells que contenen les proclames en la deshora precària dels somnis. En acabant, més enllà de les branquetes de ruda i encens, cadascú porgarà el seu destí quan hi haja manca de braços. La llum també té els seus raptes i fatiga: fa por quan damunt de la taula es col·loquen les obstinacions, quan el tron és simple deliri. És clar, ara crema l’aroma del guirigall, però un cos no suporta tanta pluja.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SABOR DE TODOS LOS DÍAS




y, aquel universo, aquel universo cuadrado y geométrico suma
los ruidos de la vida.
Pablo de Rokha




Sobre la tierra este filo de la nostalgia desangrándose. Mientras tanto se erigen veneraciones beatas y velorios horribles. Humean de arrugas los vagones de los párpados y esos benditos arrebatos que contienen las proclamas en la deshora precaria de los sueños. Luego, más allá de las ramitas de ruda e incienso, cada quien purgará su destino cuando haya carencia de brazos. La luz también tiene sus raptos y fatiga: da miedo cuando sobre la mesa se colocan las obstinaciones, cuando el trono es simple delirio. Claro, ahora arde el aroma de la algarabía, pero un cuerpo no soporta tanta lluvia.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: