Imagen FB de Pere Bessó
SABOR DE TOTS ELS DIES
y, aquel universo, aquel
universo cuadrado y geométrico suma
los ruidos de la vida.
Pablo de Rokha
los ruidos de la vida.
Pablo de Rokha
En terra aquest tall de la nostàlgia
dessagnant-se. Mentrestant s’erigeixen veneracions beates i vetlades horribles.
Fumegen d’arrugues els vagons de les parpelles i aquests beneïts rampells que
contenen les proclames en la deshora precària dels somnis. En acabant, més
enllà de les branquetes de ruda i encens, cadascú porgarà el seu destí quan hi
haja manca de braços. La llum també té els seus raptes i fatiga: fa por quan
damunt de la taula es col·loquen les obstinacions, quan el tron és simple
deliri. És clar, ara crema l’aroma del guirigall, però un cos no suporta tanta
pluja.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SABOR DE TODOS LOS DÍAS
y, aquel universo, aquel
universo cuadrado y geométrico suma
los ruidos de la vida.
Pablo de Rokha
los ruidos de la vida.
Pablo de Rokha
Sobre la tierra este filo de la
nostalgia desangrándose. Mientras tanto se erigen veneraciones beatas y
velorios horribles. Humean de arrugas los vagones de los párpados y esos
benditos arrebatos que contienen las proclamas en la deshora precaria de los
sueños. Luego, más allá de las ramitas de ruda e incienso, cada quien purgará
su destino cuando haya carencia de brazos. La luz también tiene sus raptos y
fatiga: da miedo cuando sobre la mesa se colocan las obstinaciones, cuando el
trono es simple delirio. Claro, ahora arde el aroma de la algarabía, pero un
cuerpo no soporta tanta lluvia.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario