viernes, 1 de marzo de 2019

OCELL EN LA BRANCA

Imagen FB de Pere Bessó





OCELL EN LA BRANCA




I remember the myrtle sprouting from his hand
And saw myself the minor bird on the bough.
George Barker




Només era un ocell balb en la branca de l’arbre de la vida. Un ocell només en les mans del dia. Un ocell, potser en l’absurd de les monedes, un ocell que acaba en les subhastes del mercat, en les caixes de sal del desig, un ocell que només es veu en el cresol del crepuscle, a deshores dels gels del crit, enmig de jardins que s’escapen dels sentits. Al lluny les paraules, aquestes que queden atrapades en un tren en marxa.
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PÁJARO EN LA RAMA




I remember the myrtle sprouting from his hand
And saw myself the minor bird on the bough.
George Barker




Sólo era un pájaro aterido en la rama del árbol de la vida. Un pájaro solamente en las manos del día. Un pájaro, acaso en el absurdo de las monedas, un pájaro que acaba en las subastas del mercado, en las cajas de sal del deseo, un pájaro que únicamente se ve en el candil del crepúsculo, a deshoras de los hielos del grito, entre jardines que se escapan de los sentidos. A lo lejos las palabras, esas que quedan atrapadas en un tren en marcha.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: