Imagen FB de Pere Bessó
OCELL EN LA BRANCA
I remember the myrtle
sprouting from his hand
And saw myself the minor bird on the bough.
George Barker
And saw myself the minor bird on the bough.
George Barker
Només era un ocell
balb en la branca de l’arbre de la vida. Un ocell només en les mans del dia. Un
ocell, potser en l’absurd de les monedes, un ocell que acaba en les subhastes
del mercat, en les caixes de sal del desig, un ocell que només es veu en el
cresol del crepuscle, a deshores dels gels del crit, enmig de jardins que
s’escapen dels sentits. Al lluny les paraules, aquestes que queden atrapades en
un tren en marxa.
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PÁJARO EN LA RAMA
I remember the myrtle
sprouting from his hand
And saw myself the minor bird on the bough.
George Barker
And saw myself the minor bird on the bough.
George Barker
Sólo era un pájaro aterido en la rama
del árbol de la vida. Un pájaro solamente en las manos del día. Un pájaro,
acaso en el absurdo de las monedas, un pájaro que acaba en las subastas del
mercado, en las cajas de sal del deseo, un pájaro que únicamente se ve en el
candil del crepúsculo, a deshoras de los hielos del grito, entre jardines que
se escapan de los sentidos. A lo lejos las palabras, esas que quedan atrapadas
en un tren en marcha.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario