sábado, 9 de marzo de 2019

GARBERAMENT

Imagen FB de Pere Bessó





GARBERAMENT




Somnul nu-mi mai vine decat stand chircit,
Undeva pe geamantan, langa o usa de vagon supraaglomerat,
trezit din motaiala de fiecare calator care urca sau coboara.
Marin Sorescu




Sobrevivim a l'amuntegament d'engrunes, als vagons urgents del vent, o a la profanació fosca de la nostàlgia. Algú encara desdejuna amb els buits del temps, en un cantó on ensopeguen braços inacabats. Hi ha portes que només estan obertes al desvetlament: hi ha pols de llargues multituds i forats tirats al carrer com centaus. (Em resistesc a les aigües reduïdes a claveguera, a morir de retrocés davant del ganivet de sal de la urpada. Hi haurà altres passatgers en la desmesura d'aquest desert d'apologistes i endevins?) Fa estones vaig deixar de somiar amb l'improbable.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




HACINAMIENTO




Somnul nu-mi mai vine decat stand chircit,
Undeva pe geamantan, langa o usa de vagon supraaglomerat,
trezit din motaiala de fiecare calator care urca sau coboara.
Marin Sorescu




Sobrevivimos al hacinamiento de migajas, a los vagones apremiantes del viento, o a la profanación oscura de la nostalgia. Alguien todavía desayuna con los vacíos del tiempo, en una esquina donde tropiezan brazos inacabados. Hay puertas que solamente están abiertas en el desvelo: hay polvo de largas muchedumbres y agujeros tirados a la calle como centavos. (Me resisto a las aguas reducidas a cloaca, a morir de retroceso frente al cuchillo de sal del zarpazo. ¿Habrá otros pasajeros en la desmesura de este desierto de apologistas y adivinos?) Hace ratos dejé de soñar con lo improbable.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga


No hay comentarios: