Imagen FB de Pere Bessó
COVA DEL PAÍS
în timp ce o alta fiinta se
plimba pe partea cealalta si noi sustinem sus si tare ca nu exista nici o parte
cealalta
Gellu Naum
Gellu Naum
Sovint pensem que no
hi ha eixida d’aquesta cova de daus i boires extraviades. En la densitat del
temps, el sermó d’una pàgina negra, i un esbós de càbales insolubles. Supose
que no hi ha més remei que riure davant de les inclemències de les
precarietats. Un ha de llegir els vestigis de la set, o les aurores mutilades,
impensables en l’espill. Des d’aquesta cova de trames i corifeus, la respiració
balba al costat de la pedra de la història. Cada vegada és més opaca la monarquia
del vent, o el precipici.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CUEVA DEL PAÍS
în timp ce o alta fiinta se
plimba pe partea cealalta si noi sustinem sus si tare ca nu exista nici o parte
cealalta
Gellu Naum
Gellu Naum
A menudo pensamos que
no hay salida de esta cueva de dados y brumas extraviadas. En la densidad del
tiempo, el sermón de una página negra, y un boceto de cábalas insolubles.
Supongo que no hay más remedio que reír ante las inclemencias de las
precariedades. Uno tiene que leer los vestigios de la sed, o las auroras
mutiladas, impensables en el espejo. Desde esa cueva de tramas y corifeos, la
respiración aterida junto a la piedra de la historia. Cada vez, es más opaca la
monarquía del viento, o el precipicio.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario