Imagen Pinterest
NIT DELS ULLS
Mis pupilas arrastran un
gris de anochecer;
y en un temblor de fiebre, con los brazos cruzados,
mi carne llora un acre nostalgia del no ser.
César Vallejo
y en un temblor de fiebre, con los brazos cruzados,
mi carne llora un acre nostalgia del no ser.
César Vallejo
No rebregues ni mossegues la poca llum que
resta en la meua carn: només queden els ossos com parets descalades. Ens ha
vençut lentament el frec del crit, i l’angoixa que ens estreny amb el seu tall.
(El país que ens llostreja tots els dies
manca d’àngels. La sang flueix com un riu geperut, de vegades anònim: peixos de
dolor bracegen enmig d’una terra ignorada. Mentre camine, cada colp cau al
clatell: així es fan grans els gemecs del subsòl.) No sé fins quan els
braços seran criptes de la impotència.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
NOCHE DE LOS OJOS
Mis pupilas arrastran un
gris de anochecer;
y en un temblor de fiebre, con los brazos cruzados,
mi carne llora un acre nostalgia del no ser.
César Vallejo
y en un temblor de fiebre, con los brazos cruzados,
mi carne llora un acre nostalgia del no ser.
César Vallejo
No estrujes ni muerdas la poca luz que
permanece en mi carne: sólo quedan los huesos como paredes descaladas. Nos ha
vencido lentamente el roce del grito, y la congoja que nos aprieta con su filo.
(El país que nos amanece todos los días
carece de ángeles. La sangre fluye como un río jorobado, a veces anónimo: peces
de dolor bracean en medio de una tierra ignorada. Mientras camino, cada golpe
cae en la nuca: así se hacen grandes los gemidos del subsuelo.) No sé hasta
cuándo los brazos serán criptas de la impotencia.
Del
libro “Vallejo dream”, 2019
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario