Imagen FB de Pere Bessò
ACÍ
ÉS ON VIVIM
Viurem sempre ací
com el gos arran de la finestra de la vesprada. En la sal bategant dels dards
la pedra foguera del fred mossegant les illades. Sé que en la túnica de l’ànima
hi ha coses encara no proscrites: la foscor trencadissa del país i aquest
anar-nos-en cada dia cap a tantes respiracions mutilades. Davant de la humitat
que s’obri als ulls, les parpelles es resignen a la seua lògica demencial.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
AQUÍ VIVIMOS
Viviremos siempre
aquí como el perro al ras de la ventana de la tarde. En la sal palpitante de
los dardos el pedernal del frío mordiendo los ijares. Sé que en la túnica del
alma hay cosas no proscritas todavía: la oscuridad quebradiza del país y este
marcharnos cada día hacia tantas respiraciones mutiladas. Ante la humedad que
se abre en los ojos, los párpados se resignan a su lógica demencial.
.
Del libro: Precariedades, 2020
.
Del libro: Precariedades, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario