martes, 5 de marzo de 2019

MÖRKA BLIXTAR

©Pintura de Gerhard Richter






MÖRKA BLIXTAR




Mörka blixtar, roterar och slår på templen - huvet ; mellan blod och kvicksilver, speglarna är utspridda och det är bitterhet liksom roten som binder oss. ( I klipporna på dina bröst svimmar jag: flygningen kommer med sitt flöde av nätter, av skuggor, klumpar, ångest.)

Det imaginära insisterar på sina sömniga visioner och sväller som ben av en kropp utan lexikon.

De slåss mellan porerna, trappornas svarta mummel, bloddroppen som finns i ett ord, hjärtslagets förvirrade artärer.

Hela dagen i klockans trasiga kotor. Hela bröstet, här förstört i denna tidiga evighet av kaos. Alla rester ackumuleras i damm.

Det är alltid avskyvärt, andan krullas upp i sängen. (Tomheten biter oss med sin kalla orm.)

Från boken: : “Antípodas del espejo”, 2018
André Cruchaga
©Traducción: Cándida Pedersen




CENTELLAS OSCURAS




Oscuras centellas, rotan y laten en las sienes; entre la sangre y el azogue, se dispersan los espejos y es el encono como raíz la que nos encadena. (En el despeñadero de tus senos me desvanezco: viene la fuga con su fluir de noches, de sombras, de bultos, de angustias.)

El imaginario insiste en sus soñolientas pulsaciones: visiones y oleajes como huesos de un cuerpo sin léxico.

Pelean entre los poros, los murmullos negros de las escaleras, la gota de sangre contenida en una palabra, las arterias confusas del latido.

Todo el día en las vértebras rotas del reloj. Todo el pecho, aquí, destruido en esta temprana eternidad del caos. Todo lo residual acumulado en el polvo.

Siempre resulta atroz, el resuello enroscado en la cama. (El vacío nos muerde con su crótalo de frío.)

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga
©Pintura de Gerhard Richter

No hay comentarios: