martes, 5 de marzo de 2019

FULLATGE DEL PRETÈRIT

Imagen FB de Pere Bessó





FULLATGE DEL PRETÈRIT




El pasado es un tronco abatido de árbol…
Mihaï Beniuc




És ací el motle d’argila del que sempre estigué morint com un estrany ocell porpra de guitarres; a l'uníson, —sense dubte— d’un nosaltres etern, però pretèrit. Tot el que existeix resulta estrany a la llum del temps, sense que hi haja parets que protegesquen la llibertat o un es salve de la ignomínia. Al dia següent de la son, l’ombra sense refugi d’un llarg viatge i damunt dels carrers i les nits quedades. No sé si fou aigua o escuma, tot el mar a les fosques, o només abrulls en la memòria. O només una silueta enverinada a la finestra.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




FOLLAJE DEL PRETÉRITO




El pasado es un tronco abatido de árbol…
Mihaï Beniuc




Está aquí el molde de arcilla de lo que siempre estuvo muriendo como un extraño pájaro púrpura de guitarras; al unísono, —sin duda— de un nosotros eterno, pero pretérito. Todo lo que existe resulta extraño a la luz del tiempo, sin que haya paredes que protejan la libertad o uno se salve de la ignominia. Al siguiente día del sueño, la sombra sin refugio de un largo viaje y encima las calles y las noches quedadas. No sé si fue agua o espuma, todo el mar a oscuras, o sólo abrojos en la memoria. O sólo una silueta envenenada en la ventana.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: