Imagen FB de Pere Bessó
FULLATGE DEL PRETÈRIT
El pasado es un tronco
abatido de árbol…
Mihaï Beniuc
Mihaï Beniuc
És ací el motle
d’argila del que sempre estigué morint com un estrany ocell porpra de
guitarres; a l'uníson, —sense dubte— d’un nosaltres etern, però pretèrit. Tot
el que existeix resulta estrany a la llum del temps, sense que hi haja parets
que protegesquen la llibertat o un es salve de la ignomínia. Al dia següent de
la son, l’ombra sense refugi d’un llarg viatge i damunt dels carrers i les nits
quedades. No sé si fou aigua o escuma, tot el mar a les fosques, o només
abrulls en la memòria. O només una silueta enverinada a la finestra.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
FOLLAJE DEL PRETÉRITO
El pasado es un tronco
abatido de árbol…
Mihaï Beniuc
Mihaï Beniuc
Está aquí el molde de arcilla de lo que
siempre estuvo muriendo como un extraño pájaro púrpura de guitarras; al
unísono, —sin duda— de un nosotros eterno, pero pretérito. Todo lo que existe
resulta extraño a la luz del tiempo, sin que haya paredes que protejan la
libertad o uno se salve de la ignominia. Al siguiente día del sueño, la sombra
sin refugio de un largo viaje y encima las calles y las noches quedadas. No sé
si fue agua o espuma, todo el mar a oscuras, o sólo abrojos en la memoria. O
sólo una silueta envenenada en la ventana.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario