viernes, 22 de marzo de 2019

ÀVIDA CAVERNA

Imagen FB de Pere Bessó





ÀVIDA CAVERNA




Entonces las ojeras se irritan divinamente,
y solloza la sierra del alma,…
César Vallejo




Ja es quedà ací el desvetlament com una escultura d’arrugades escòries. És un joc d’ombres en el racó dels ulls, una mort remembrada entre les mans, un abecedari guardat en l’encenser de les fotografies. No hi ha clarividència per a la meua boca seca, ni antesala per als trossets de la meua ànima. De tot el jardí ofert, només la cacofonia dels diversos suïcidis o una brúixola rovellada en el tinter. Cada dia ens dóna la seua anatomia de silenci, o el miserable país cremant en el fred. (Pense en aquell descomunal port i en la rosa boirosa estesa en les cuixes: cap al teu pit, el trop de campana ofegat en el nus del divertiment.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ÁVIDA CAVERNA




Entonces las ojeras se irritan divinamente,
y solloza la sierra del alma,…
César Vallejo




Ya se quedó aquí el desvelo como una escultura de arrugadas escorias. Es un juego de sombras en el rincón de los ojos, una muerte rememorada entre las manos, un abecedario guardado en el incensario de las fotografías. No hay clarividencia para mi boca seca, ni antesala para los pedacitos de mi alma. De todo el jardín ofrecido, sólo la cacofonía de los distintos suicidios y una brújula oxidada en el tintero. Cada día nos da su anatomía de silencio, o el mísero país ardiendo en el frío. (Pienso en aquel descomunal puerto y en la rosa brumosa tendida en los muslos: hacia tu pecho, el tropo de campana ahogado en el nudo del divertimento.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: