sábado, 23 de marzo de 2019

PROMESA NOMÉS

Imagen FB de Pere Bessó





PROMESA NOMÉS




The lamp left on, the curtains letting in the light.
These things were promises.
Douglas Dunn




Arribà, sense anunciar-se, tota la distància com una malaltia inguarible, a ma casa, malgrat el vici de voler-te: udolen les dents mentre s’ensorra l’arc de Sant Martí i es fa cendra el parrac de la boira. Ara fuig la calma com un gos ferit i resta la ferida amb el seu lèxic espés. És hoste de fel qualsevol ombra empoltronida en les meues temples, és botxí la llum que vocifera en el fullatge, la cuca de llum fermentada del pol·len. En soledat, recobresc els dimonis de la meua mort i la pròpia misèria. Quedà només en promesa, aquella suculència llançada en el bes i el trot vermell de les cuixes esteses.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PROMESA, SOLAMENTE




The lamp left on, the curtains letting in the light.
These things were promises.
Douglas Dunn




Llegó, sin anunciarse, toda la distancia como una enfermedad incurable a mi casa, pese al vicio de quererte: aúllan los dientes mientras se derrumba el arco iris y se hace ceniza el harapo de la niebla. Ahora huye la calma como un perro herido y queda la herida con su léxico espeso. Es huésped de hiel cualquier sombra apoltronada en mis sienes, es verdugo la luz que vocifera en el follaje, la luciérnaga fermentada del polen. En soledad, recubro los demonios de mi muerte y la propia miseria. Quedó solamente en promesa, aquella suculencia arrojada en el beso y el trote rojo de los muslos extendidos.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: