miércoles, 13 de enero de 2021

ALS QUATRE COSTATS│ EN LOS CUATRO COSTADOS

 

Imagen Pinterest




ALS QUATRE COSTATS

 

 

Als quatre costats de l’alè, la destral profunda de l’orfandat.

Aquest petit món on coven les atrocitats i la tristesa:

Ningú no torna il•lès darrere de la solapa dels esclats;

al cap i a la fi, ningú no se salva només amb paraules.

(Sovint el nostre món és únicament un lloc habitat

per llàgrimes, i fantasmes que s’adhereixen a l’alè.)

Diguem que, sovint, hem de renunciar als robers,

a la flassada i a les finestres. I a aqueixa promesa d’alegria.

Després de tants ‘ara’, he de posar la meua boca a la pica de fregar,

i desfer els nusos en la sola de les meues sabates.

Per sort una ombra en la memòria no és granit.

Tampoc un espill que puga sostindre una gota de sang callada

a la vora d’una fletxa trencada: davant de nosaltres, la llum estremida.

I una geografia immensa que respira en les nostres mans.

San Francisco, CA, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

EN LOS CUATRO COSTADOS

 

 

En los cuatro costados del aliento, el hacha profunda de la orfandad.

Este pequeño mundo donde se incuban las atrocidades y la tristeza:

Nadie vuelve ileso tras la solapa de los destellos;

al cabo, nadie se salva solo con palabras.

(A menudo nuestro mundo es únicamente un lugar habitado

por lágrimas, y fantasmas que se adhieren al aliento.)

Digamos que, a menudo, uno tiene que renunciar a los roperos,

a la cobija y a las ventanas. Y a esa promesa de alegría.

Después de tantos ahoras, debo poner mi boca en el fregadero,

y deshacer los nudos en la suela de mis zapatos.

Por suerte una sombra en la memoria no es granito.

Tampoco un espejo que pueda sostener una gota de sangre callada

al borde de una flecha rota: frente a nosotros, la luz estremecida.

Y una geografía inmensa que respira en nuestras manos.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


No hay comentarios: