viernes, 29 de mayo de 2020

INBJUDAN TILL TYSTNAD

Imagen Pinterest





Poema en idioma sueco del poeta André Cruchaga
Traducción: Cándida Pedersen



INBJUDAN TILL TYSTNAD




The silence for you
and the sorrow for me.
Francis Ledwidge




Allt är klart medan ljuset passerar i spårens fuktighet som leder mig till skogens musik. Där, ingen omvänd eller rusa, förutom den glömska grenen som förblindar mig tills jag märker att i esplanaderna finns också avgrund. Jag svär att tystnad är nödvändig när vi passerar vår medvetenhets lera bortom nattens tysta brus. "Hör mig då med dina ögon, eftersom dina öron är avlägsna."

Från boken: Umbral de la sospecha, 2020
André Cruchaga




INVITACIÓN AL SILENCIO




The silence for you
and the sorrow for me.
Francis Ledwidge




Todo es claro mientras discurre la luz en la humedad de los senderos que me llevan a la música del bosque. Ahí, ningún reverso ni prisa, salvo aquella rama del olvidos que me ciega hasta advertir que en las explanadas también existen los abismos. Juro que el silencio es necesario cuando atravesamos el légamo de nuestra conciencia más allá del ruido mudo de la noche. “Óyeme entonces con los ojos ya que están distantes los oídos”.

Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: