viernes, 3 de enero de 2020

ACÍ SEMPRE ELS CARRERS

Imagen FB de Pere Bessó






ACÍ SEMPRE ELS CARRERS




Ací sempre els carrers i les seues harmonies llunyanes: en cada travessia hi ha borrosos xiprers com una eternitat de solituds que ha tallat l’alè. Nosaltres, cecs d’infinit, hem amarat de coàguls la travessia i entès que el destí té la seua pròpia mística: peregrinar, si de cas, en el vent de l’absolut. De vegades la llum es fuga de l’ànima per fer-nos comprendre la nit, la nit que ens amaga en els jardins de la son. Supose que en la darrera pedra que lluquem, advertim la trascendència de l’Esperança.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




AQUÍ SIEMPRE LAS CALLES




Aquí siempre las calles y sus lejanas armonías: en cada travesía hay borrosos cipreses como una eternidad de soledades que ha tallado el aliento. Nosotros, ciegos de infinito, hemos empapado de coágulos la travesía y entendido que el destino tiene su propia mística: peregrinar, acaso, en el viento del absoluto. A veces la luz se fuga del alma para hacernos comprender la noche, la noche que nos oculta en los jardines del sueño. Supongo que en la última piedra que atisbamos, advertimos la trascendencia de la Esperanza.
.
Del libro: Precariedades, 2020
©André Cruchaga

No hay comentarios: