Imagen FB de Pere Bessó
DESCENS
DELS BRAÇOS
Sagnen els braços
quan descendeixen a la fossa. Tot és sutge cap al cresol que ens enllumena: a
vegadcs les paraules són aigua morta, lents maniquins que descorren les seues
pestanyes, jardins gastats daval de la pedra trencada: ací dorm el fred al pit
i hi ha una soledat d’ulls i pensaments. I hi ha un espill de somnis descusits
i un olor a nius envellits i una perpètua negació als besllums. A l’altre
costat del carrer, el mur de boira juga en les costelles dels gossos o sota el sostre
on es fan bassal els meus braços.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DESCENSO DE LOS BRAZOS
Sangran los brazos
cuando descienden a la fosa. Todo es hollín hacia el candil que nos alumbra: a
veces las palabras son agua muerta, lentos maniquíes que descorren sus
pestañas, jardines gastados debajo de la piedra rota: aquí duerme el frío en el
pecho y hay una soledad de ojos y pensamientos. Y hay un espejo de sueños
descosidos y un olor a nidos envejecidos y una perpetua negación a los
destellos. Al otro lado de la calle, el muro de niebla juega en las costillas
de los perros o bajo el techo donde se hacen charco mis brazos.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario