Imagen FB de Pere Bessó
ELS
MEUS ULLS S’HUMITEGEN
Aquí enseguida se hace de
noche.
Philip Larkin
Philip Larkin
Sempre els meus
ulls s’humitegen de la simplicitat de les coses de la corona d’espines que fa
la follia d’aquesta demència al·lucinant que propicien els teus pits de la innocència
patidora que ens despulla de flassades: sempre et bese en la rosa cansada de
l’horitzó o en el rellotge plogut de les teues cames (en aquell ocell tou del teu crit armem el puzle de l’alé o descosim
l’eixam de l’almívar de la teua entranya) a fora del cos no només destorben
les paraules sinó les parets amb la seua ensopegada de tropells i el seu dolor
de cementiris.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SIEMPRE MIS OJOS SE HUMEDECEN
Aquí enseguida se hace de
noche.
Philip Larkin
Philip Larkin
Siempre mis ojos
se humedecen de la simplicidad de las cosas de la corona de espinas que hace la
locura de esta demencia alucinante que propician tus pechos de la inocencia
doliente que nos despoja de cobijas: siempre te beso en la rosa cansada del
horizonte o en el reloj llovido de tus piernas (en aquel pájaro hueco de tu grito armamos el puzle del aliento o
descosemos el enjambre del almíbar de tu entraña) afuera del cuerpo no sólo
estorban las palabras sino las paredes con su traspié de tropeles y su dolor de
cementerios.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario