Imagen FB de Pere Bessó
ACÍ,
EN EL VOLTOR DEL FOC
Ací en el voltor
del foc el crit a les dents gastades del suplici el miratge de sal assedegat de
temps tots els colps que mormolen en obrir la boca: algú ací abandona les
interjeccions del descens les finestres esgotades de botonar l’infinit alguna
foscor resta a les arestes de la porta: vós en el desconcert de les meues mans
i la boca àvida de pluja i l’aigua que ens descorda la pell minuciosament (l’única llum és el fòsfor de felicitat que
ens enllumena la sempre cullera de batecs que creix en pujar i baixar en la
penombra) però el carrer és una altra cosa ací hi ha un aquari de peixos
morts i una memòria que torna a la fusta dels fèretres.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
AHÍ, EN EL BUITRE DEL FUEGO
Ahí en el buitre
del fuego el grito en los dientes gastados del suplicio el espejismo de sal
sediento de tiempo todos los golpes que murmuran al abrir la boca: alguien aquí
abandona las interjecciones del descenso las ventanas agotadas de abotonar el
infinito alguna oscuridad queda en las aristas de la puerta: vos en el
desconcierto de mis manos y la boca ávida de lluvia y el agua que nos
desabotona la piel minuciosamente (la
única luz es el fósforo de felicidad que nos alumbra la siempre cuchara de
pálpitos que arrecia al subir y bajar en la penumbra) pero la calle es otra
cosa ahí hay un acuario de peces muertos y una memoria que regresa a la madera
de los féretros.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario