Imagen FB de Pere Bessó
PLENITUD BUIDA
Allà en l’absència captiva dels meus
ulls, el fons de la tremolor del vent i el sospir de les paraules. Mentre
m’embriaguen els ocells finits, la boca articula plurals fogueres, com si el
murmuri de les flames, gaudira de la transitorietat del batec. (Un resplendor de foscors marca el meu camí:
davant de la retòrica dels tafurs, que descansen en pau les evaporacions de la
història, o aquest estrany amor que germina al meu coixí com una misèria
de les meues sabates.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PLENITUD VACÍA
Allá en la ausencia cautiva de mis ojos,
lo hondo del temblor del viento y el suspiro de las palabras. Mientras me
embriagan los pájaros fenecidos, la boca articula plurales hogueras, como si el
murmullo de las llamas, se gozara de la transitoriedad del pálpito. (Un resplandor de oscuridades marca mi
camino: ante la retórica de los tahúres, que descansen en paz las evaporaciones
de la historia, o ese extraño amor que germina en mi almohada como una miseria
de mis zapatos.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario