©Pintura de Alexander Zavarin
NATURA SUBSTITUÏDA
Davall dels unts de
la pluja furguem l’infinit. I els efímers focs de la terra: a estones els
matolls del rellotge o el fum ennegrit de la nit, o la fuita quan la despulla
és part dels nostres atifells. Parlem i ningú no ens escolta; caminem sota els
semblants de la penombra, al costat de les pors del carrer. (Recorde la dolçor d’aquella cambra dels
somnis, mentre sobrevola el gris damunt de l’insomni.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
NATURALEZA SUSTITUIDA
Debajo de las pringas
de la lluvia hurgamos el infinito. Y los efímeros fuegos de la tierra: a ratos
los matorrales del reloj o el humo ennegrecido de la noche, o la huida cuando
el despojo es parte de nuestros aperos. Hablamos y nadie nos escucha; caminamos
bajo los semblantes de la penumbra, junto a los temores de la calle. (Recuerdo la dulzura de aquella habitación
de los sueños, mientras sobrevuela el gris sobre el insomnio.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Alexander Zavarin
No hay comentarios:
Publicar un comentario