jueves, 21 de febrero de 2019

ULLS DE ARGILA

Imagen FB de Pere Bessó





ULLS DE ARGILA




Some blunt pretense to safety we have
Eyes shining without mystery,
For they must have motion
Through the vague snow of many clay pipes.
John Ashbery




Per als meus ulls d’argila, aquestes passions d’utillatge rígid. Un es desviu davant de la traïdoria que obri la porta de la casa com una ombra sinistra. No hi ha cap misteri en la fulla de paper bruta que el vent alça de les andanes. Tampoc no és remulla la flassada desendreçada per l’arenal de la tribulació. Conversem cada dia de la boirina i la humitat, del llenguatge apinyat en la gola i de la pedra en la sabata. Esperem només que aquesta estranya festa de la servitud, no subsistesca molt temps al pit. La malesa ens recorda els sons de la consciència.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




OJOS DE ARCILLA




Some blunt pretense to safety we have
Eyes shining without mystery,
For they must have motion
Through the vague snow of many clay pipes.
John Ashbery




Para mis ojos de arcilla, esas pasiones de utilería rígida. Uno se desvive ante la alevosía que abre la puerta de la casa como una sombra siniestra. No hay misterio alguno en la hoja de papel sucia que el viento levanta de los andenes. Tampoco es remanso la cobija desaliñada por el arenal de la tribulación. Conversamos cada día de la neblina y la humedad, del lenguaje apiñado en la garganta y de la piedra en el zapato. Sólo esperemos que esta extraña fiesta de la servidumbre, no subsista mucho tiempo en el pecho. La maleza nos recuerda los sonidos de la conciencia.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: