domingo, 1 de julio de 2018

PÅ DEN ANDRA SIDAN AV DÖRREN

Imagen de la red





PÅ DEN ANDRA SIDAN AV DÖRREN




Du, plötsligt, på den andra sidan av dörren, trött på världens mörka kläder, sorg av skuggor som mina armar utan fåglar,  yrande och våt, sådant andetag av gatorna

Där  stavar du de timmar som går förlorade för oss.

Från denna sida finns det fortfarande minnet skenar, hängande skyltar från rostiga spikar, de senaste nyheterna som stryker oss.

Det finns inga mysterier längre, inga tåg heller, utan bullret från mörka taxi som strömmar som obevekliga statyer runt mina ögon.

—( Jag vet att jag måste stanna kvar, blind av förväntan som en museiklocka som berättar om sina tidigare historier.)

Från " Dikter del descreimiento”, 2018.
André Cruchaga
Traducción: Cándida Pedersen





AL OTRO LADO DE LA PUERTA




Vos, de súbito, al otro lado de la puerta, cansada de las oscuras vestiduras del mundo, doliente de sombras como mis brazos sin pájaros, delirante y húmeda, tal el aliento de las calles.

Ahí, deletreas las horas que se nos pierden.

De este lado, todavía están los rieles del recuerdo, los letreros colgando de clavos oxidados, las noticias postreras que nos apuñalan.

No hay misterio ya, ni trenes, sino el ruido de taxis oscuros que deambulan como estatuas inmóviles alrededor de mis pupilas.

—(Sé que debo quedarme aquí, ciego de espera como un reloj de museo que cuenta sus historias pasadas.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
André Cruchaga

No hay comentarios: