lunes, 16 de abril de 2018

FINESTRA D’OMBRES

Imagen cogida del FB de Pere Bessó







FINESTRA D’OMBRES




Sobre l’ocell infinit i indivisible, el ressò gris de la cendra.

Sense l’heretgia és impossible espolsar-se les pors, desamarrar
les fúries del cos, arraconar el càntir de la indiferència.


Damunt de les tapieres el pinzell de calç de la vesprada.

Els delictes del dia mirant-nos amb una mica de nostàlgia, mentre
les divinitats despleguen el seu catecisme de tova.


En algun antre, els proxenetes a mercé dels seus delmes,
del cel promés, o de la seua voracitat enardida.


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





VENTANA DE SOMBRAS




Sobre el pájaro infinito e indivisible, el eco gris de la ceniza.

Sin la herejía es imposible sacudirse los miedos, desamarrar
las furias del cuerpo, arrinconar el cántaro de la indiferencia.


Sobre los tapiales el pincel de cal de la tarde.

Los delitos del día mirándonos con alguna nostalgia, mientras
las divinidades desenrollan su catecismo de adobe.


En algún antro, los proxenetas a merced de sus diezmos,
del cielo prometido, o de su voracidad enardecida.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

No hay comentarios: