jueves, 18 de julio de 2019

RES NO FOU POSSIBLE

Imagen FB de Pere Bessó






RES NO FOU POSSIBLE




Comprendido habría sido muy otro. Pero no pudo ser,
Acaso no debió ser.
Vicente Huidobro




Mai no haguí de baixar al subsòl de les ràfegues, ni a la tortura
de viscosos escarments. Mai al grotescament benigne.
Davant de l’hora indemne cap cel a l’abast de les meues mans.
Ni una finestra de salvació per a les certituds.
Res no fou en en aquells tolls de breus pupil·les: només l’ebrietat
dels meus ulls nets com vol en voràgine.
Hi ha alguna cosa que em manca enmig de peixos de malenconia.
Hi ha alguna cosa que sempre m’aventa a la intempèrie i és millor així.
A vegades també el fred aquieta la casa.
Veig, després de tot, la cal·ligrafia deixada en la nit.
Res no pogué ser fins i tot amb un quinqué en les mans i l’horitzó
en els ulls i els trens plovent d’ales.
Potser hauria sigut una altra la cendra d’aquelles humides i vastes
pulsacions: un aprén de l’ull dins de la ferida.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




NADA FUE POSIBLE




Comprendido habría sido muy otro. Pero no pudo ser,
Acaso no debió ser.
Vicente Huidobro




Nunca debí bajar al subsuelo de las ráfagas, ni a la tortura
de viscosos escarmientos. Nunca a lo grotescamente benigno.
Ante la hora indemne ningún cielo al alcance de mis manos.
Ni una ventana de salvación para las certidumbres.
Nada fue en aquellos charcos de breves pupilas: sólo la ebriedad
de mis ojos limpios como vuelo en vorágine.
Hay algo que me falta en medio de peces de melancolía.
Hay algo que siempre me avienta a la intemperie y es mejor así.
A veces también el frío aquieta la casa.
Veo, después de todo, la caligrafía dejada en la noche.
Nada pudo ser aun con un quinqué en las manos y el horizonte
en los ojos y los trenes lloviendo de alas.
Quizás otra hubiera sido la ceniza de aquellas húmedas y vastas
pulsaciones: uno aprende del ojo adentro de la herida.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga

miércoles, 17 de julio de 2019

ADÉU DEFINITIU

©Ilustración de Dean Cornwell





ADÉU DEFINITIU




Y un día habrá un pañuelo entre dos estrellas
y será el adiós definitivo.
Vicente Huidobro




En la nit groga de la vastitud, la cruïlla fal·laç d’un pubis, o la suculència de botons a punt de tancar l’ull indecís de la flor hivernal dels agullons. En l’acoblament es claven els panteixos hivernals i aquell cadàver de plaers de la sacietat. En l’afany de l’entranya es fusionen els equívocs i la tortuosa llàgrima dels traus. Després ens queda com adéu definitiu el resquill i el cos retallat i el xiscle de la boira com una altra de les moltes mutilacions de la ebrietat.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ADIÓS DEFINITIVO




Y un día habrá un pañuelo entre dos estrellas
y será el adiós definitivo.
Vicente Huidobro




En la noche amarilla de la vastedad, la encrucijada falaz de un pubis, o la suculencia de botones al punto de cerrar el ojo indeciso de la flor invernal de los aguijones. En el acoplo se hincan los jadeos invernales y aquel cadáver de placeres del hartazgo. En el afán de la entraña se fusionan los equívocos y la tortuosa lágrima de los ojales. Luego nos queda como adiós definitivo, la esquirla y el cuerpo cercenado y el chillido de la bruma como otra de las tantas mutilaciones de la ebriedad.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga
©Ilustración de Dean Cornwell

martes, 16 de julio de 2019

ABSOLUT MÖRKA RINGAR KRING ÖGONEN

©Pintura de Joan Mitchell





ABSOLUT MÖRKA RINGAR KRING ÖGONEN




Kistor bör ha åror: som om de är låtens båtar.
Vicente Huidobro




Bara floden som spolas på kudden och går horisontellt
i hans blinda pupill. Mot skuggans grop utandas rök
av sot och välgörande trä som täcker askan.
Alltid ett annat rike böjer sig framför våra ögon som ett bröst.
Och det finns sorg i skapelsen som släcks.
Det finns nätter fulla som en komplett världskista.
Och det finns ensamma båtar som lyser, litet, på det svampiga vattnet.
Och det finns en plats för Hopp som aldrig slutar i glömska.
Natten och dess mörka ringar kring ögonen skakar i den absolutaste olycka.
Ofta känner man kroppens värme som förändrar dess design.
Eller tystnaden som andas in utandningen

Från boken "Estación Huidobro", 2019
© André Cruchaga.
©Pintura de Joan Mitchell


OJERAS DEL ABSOLUTO​




Los ataúdes debieran tener remos: como que son​
las barcas del Leteo.​
Vicente Huidobro​




Apenas el río que se derrama en la almohada y discurre horizontal​
en su pupila ciega. Hacia la fosa de sombras, el éxodo exhalado ​
del hollín y la madera benévola que arropa las cenizas.​
Siempre otro reino se inclina frente a nuestros ojos como un seno.​
Y hay luto en la creación que se extingue.​
Y hay noches plenas como un ataúd completo de mundo.​
Y hay barcas solitarias que brillan, leves, sobre el agua esponjada.​
Y hay un allá para la Esperanza que nunca acaba en olvido.​
La noche y sus ojeras tiemblan en el absoluto de la deshora.​
A menudo se siente la tibieza del cuerpo que cambia su designio.​
O el silencio que respira el aliento.​

Del libro “Estación Huidobro”, 2019​
©André Cruchaga​
©Pintura de Joan Mitchell

lunes, 15 de julio de 2019

VEU EXTRAVIADA

Imagen FB de Pere Bessó





VEU EXTRAVIADA




Cómo decir todo lo que debiera ser aureola
En torno de la voz perdida por su propia hondura
Vicente Huidobro




Enmig de la terra curulla de nits, la veu de la pèrdua que madura en l’escorça fosca de l’arbre. Davant del destí tenebrós de l’ala, es viu tot just devorant la fam: el crim crepita en la boca des de que trenca el dia, mentre el fons sent la tristesa. El somni, ací, inaccessible, és el batec sumit en el llot. L’ombra ensangnada dels peus. El llarg amor cansat en el seu crit, el tall d’odi que envaeix la nuesa. Com ser núvol d’ocells entre voltes d’èter i buits de fosca convulsió. Per si de cas, li somric un instant a una llàgrima, mut de mocadors com les arrugues pètries de la intempèrie.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





VOZ EXTRAVIADA




Cómo decir todo lo que debiera ser aureola
En torno de la voz perdida por su propia hondura
Vicente Huidobro





En medio de la tierra colmada de noches, la voz del extravío que madura en la corteza oscura del árbol. Ante el destino tenebroso del ala, se vive apenas devorando el hambre: el crimen crepita en la boca desde que amanece, mientras lo hondo tiene sabor a tristeza. El sueño, inaccesible, aquí, es el pálpito sumido en el cieno. La sombra ensangrentada de los pies. El largo amor cansado en su grito, el filo de odio que invade la desnudez. Cómo ser nube de pájaros entre bóvedas de éter y huecos de oscura convulsión. Por si acaso, le sonrío un instante a una lágrima, mudo de pañuelos como las arrugas pétreas de la intemperie.

Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga