jueves, 16 de mayo de 2019

AIGUA VESSADA

Imagen FB de Pere Bessó





AIGUA VESSADA




Hay en el mundo una mujer, acaso la más triste,
sin duda la más bella…
Vicente Huidobro




Des de la finestra de l’aire, l’ala dels teus braços, escampada la boira
En els queixals verds de la nit.
Sempre grisos els mesos en el prisma de les gelosies.
Sempre trencats els gratacels dels orgasmes destruïts.
Sempre argila la sang atzarosa,
ennegrida de fullaraca i trens i analgèsics: bella en el sospir
que els núvols agiten en els sostres on desclave la teua pell.
Al nostre món fan mal els vaixells de l’alé que sempre parteixen
els sols blancs com espases en els murs.
Jo no dic ni més trista, ni més bella davant de l’espill.
Vull dibuixar-te sense pensar en les fugides, ni en llargs deserts.
Jo només vull ofegar-me en la sina tendra d’un tròpic il·lés,
i en l’altar de la teua illa que es faça la Providència o la deriva.
I, cecs, que tremole la picada amb el seu magnetisme de campana.
Hi ha fam que comença a ser tambor.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





AGUA DERRAMADA




Hay en el mundo una mujer, acaso la más triste,
sin duda la más bella…
Vicente Huidobro




Desde la ventana del aire, el ala de tus brazos, derramada la niebla
en las mochetas verdes de la noche.
Siempre grises los meses en el prisma de las celosías.
Siempre rotos los rascacielos de los orgasmos destruidos.
Siempre arcilla la sangre azarosa,
ennegrecida de hojarasca y trenes y analgésicos: bella en el suspiro
que las nubes agitan en los techos donde desclavo tu piel.
En nuestro mundo duelen los barcos del aliento que siempre parten
los soles blancos como espadas en los muros.
Yo no digo ni más triste, ni más bella frente al espejo.
Quiero dibujarte sin pensar en las huidas, ni en largos desiertos.
Yo sólo quiero ahogarme en el seno tierno de un trópico ileso,
y en el altar de tu isla, que se haga la Providencia o la deriva.
Y ciegos, que tiemble el picoteo con su magnetismo de campana.
Hay hambre que empieza a ser tambor.
.
Del libro “Huidobro redivivo”, 2019
©André Cruchaga

miércoles, 15 de mayo de 2019

TOT PUT

Imagen FB de Pere Bessó





TOT PUT




Señor, perdóname si te hablo en un lenguaje profano,
Mas no podría hablarte de otro modo pues soy esencialmente pagano.
Vicente Huidobro




Les aigües del cel són tan profanes com l’ull en l’avantsala
dels engolidors, com el parpelleig del vent, transhumant,
en el llindar del peix indefinit.
A vegades l’horitzó se’ns obri en una ciutat fosca de testos
on només crida la nit.
Amb qui parlem quan les pregàries es tornen rius,
i els paraigües no arriben per cobrir catedrals,
ni els paracaigudes són ocells o libèl·lules.
Fa pudor tot aquest temps de proxenetes i de putams barats.
Put qualsevol divagació lúcida a contrallum d’un far
foradat per la sal fosa de l’onatge.
Put la llanterna del quinqué en un tapaboques mullat
de somnis, en les paraules que naufraguen totes els matins,
o en aqueixos genolls clavats en la terra de la nuesa tardívola.
Un és la gola mentre badallen les ulleres.
Agonitzen els fullatges amb una innocència de crepuscles vidus.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




HUELE MAL TODO




Señor, perdóname si te hablo en un lenguaje profano,
Mas no podría hablarte de otro modo pues soy esencialmente pagano.
Vicente Huidobro




Las aguas del cielo son tan profanas como el ojo en la antesala
de los tragantes, como el parpadeo del viento, trashumante,
en el umbral del pez indefinido.
A veces el horizonte se nos abre en una ciudad oscura de tiestos
donde sólo grita la noche.
Con quién hablamos cuando las plegarias se convierten en ríos,
y los paraguas no alcanzan para cubrir catedrales,
ni los paracaídas son pájaros o libélulas.
Huele mal todo este tiempo de proxenetas y de puteríos baratos.
Huele mal cualquier divagación lúcida al trasluz de un faro
agujereado por la sal derretida del oleaje.
Huele mal la linterna del quinqué en una bufanda mojada
de sueños, en las palabras que naufragan todas las mañanas,
o en esas rodillas clavadas en la tierra de la desnudez tardía.
Uno es la garganta mientras bostezan las ojeras.
Agonizan los follajes con una inocencia de viudos crepúsculos.
.
Del libro “Huidobro redivivo”, 2019
©André Cruchaga

sábado, 13 de abril de 2019

TEMPS CAPTIU

Imagen FB de Pere Bessò






TEMPS CAPTIU




Yo creía hasta ahora que todas las cosas del universo
eran, inevitablemente,…
César Vallejo




A la guitarra de pell, el riu dels somnis lascius.
O aquelles intempèries de la nit alterades al carrer.
Ací, en el seu fons ens rendim,
sense que l’espill donara compte dels seus engendres malèvols,
o d’aquelles reminiscències, en certa manera, furtives.
Sempre el somni se’ns precipita mentre avança.
Sempre hi ha pors a l’hora de descendir a la certesa,
incapaç de trobar la porta davant de la pèrdua.
Després, un albira, no abans, l’agredolc de la faena.
Conclou el lèxic de la innocència, el blanc de la còpula:
Grinyolen de pretèrit els huracans d’aquell abisme captiu.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




TIEMPO CAUTIVO




Yo creía hasta ahora que todas las cosas del universo
eran, inevitablemente,…
César Vallejo




En la guitarra de piel, el río de los sueños lascivos.
O aquellas intemperies de la noche alteradas en la calle.
Ahí, en su fondo nos rendimos,
sin que el espejo diera cuenta de sus engendros aviesos,
o de aquellas reminiscencias, furtivas, en cierto modo.
Siempre el sueño se nos precipita mientras avanza.
Siempre hay temores a la hora de descender a la certidumbre,
incapaz de encontrar la puerta frente al extravío.
Después, uno vislumbra, no antes, lo agridulce de la faena.
Concluye el léxico de la inocencia, el blanco de la cópula:
crujen de pretérito los huracanes de aquel abismo cautivo.

Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

miércoles, 10 de abril de 2019

ARA EM PLANY NOMÉS

Imagen FB de Pere Bessó





ARA EM PLANY NOMÉS




Me duelo ahora sin explicaciones. Mi dolor es tan hondo,
que no tuvo ya causa ni carece de causa.
César Vallejo




Un sender de mussols s’estavella en el meu dol: hi ha cudols de circular reminiscència i suc de fums violents. No sé en quins cellers madura el dolor i la trama de tota aquesta ebrietat. Declina la infància recordada i els ocells alliberats de l’obliquïtat dels embuts. Ara, digues-me, podem salvar la memòria? Aquelles nits amb la seua mansuetud. Les nits diferents a la foscor impredictible. (Només ens adonem que caminem amb la mateixa fugacitat dels paisatges. En el tronc de l’espera, el refilet ressec del sospir i les mans amb aquest indici de tristesa.) 
.
.


AHORA, ME DUELO SOLAMENTE




Me duelo ahora sin explicaciones. Mi dolor es tan hondo,
que no tuvo ya causa ni carece de causa.
César Vallejo




Un sendero de búhos tropieza en mi duelo: hay guijarros de circular reminiscencia y zumo de violentos humos. No sé en qué bodegas madura el dolor y la trama de toda esta ebriedad. Declina la infancia recordada y los pájaros liberados de la oblicuidad de los embudos. Ahora, dime, ¿podemos salvar la memoria? Las noches aquellas con su mansedumbre. Las noches distintas a la oscuridad impredecible. (Sólo nos damos cuenta que caminamos con la misma fugacidad de los paisajes. En el tronco de la espera, el trino reseco del suspiro y las manos con ese atisbo de tristeza.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga