martes, 2 de abril de 2019

PERPETUÏTAT DE L’INVISIBLE

Imagen FB de Pere Bessó





PERPETUÏTAT DE L’INVISIBLE




An unexpected door
of bliss for me, which grew to seem
Far surer than before…
Thomas Hardy




Te n’anares cada dia fent paraula al meu laberint, suma d’ocells llunyans. Sempre primordial en les mans d’aigua, del quadern de la súplica. Era imperatiu indagar en les asimetries de l’ambigüitat, obrir el teu cos jove com una deu infinita. En el tòtem propalat de la saliva, aquella collita tendra de l’aurora. La fugida de mel en la geometria de la nit sovint era la síl·laba sobtada del reverber; més enllà del bosc agre de les supersticions, els llocs de la memòria que sempre es refan. En la veu del foc, tot es refusa a morir. 
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




PERPETUIDAD DE LO INVISIBLE




An unexpected door
of bliss for me, which grew to seem
Far surer than before…
Thomas Hardy




Cada día te fuiste haciendo palabra en mi laberinto, suma de pájaros distantes. Siempre primordial en las manos de agua, del cuaderno de la súplica. Era imperativo indagar en las asimetrías de la ambigüedad, abrir tu cuerpo joven como un manantial infinito. En el tótem propalado de la saliva, aquella cosecha tierna de la aurora. La fuga de miel en la geometría de la noche, solía ser la súbita sílaba del reverbero; más allá del bosque agrio de las supersticiones, los lugares de la memoria que siempre convalecen. En la voz del fuego, todo se rehúsa a morir.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

CEL·LA QUOTIDIANA

Imagen FB de Pere Bessó





CEL·LA QUOTIDIANA




En la celda, en lo sólido, también
se acurrucan los rincones.
César Vallejo




Enduresc en el suny d’un punyal nu de realitat i ambigu de somnis. Còrrec de fèretre en fèretre i és la mateixa cel·la cremada del món. Assumesc que l’única certesa és l’abandó, allà on s’acaba la brisa i el vent. Vaga la llum intuïda, immòbil, del que sóc en l’urpa de l’inhumà. Quan deixaré de descendir al cavall de la nit, a aquest puny cec de les parets, a l’ombra de granit d’un país que no hi existeix? Tinc una infància adolorida, una respiració de metall que es dessagna esguitada de temps. Mai no he tingut llum al meu riure escorxat.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CELDA COTIDIANA




En la celda, en lo sólido, también
se acurrucan los rincones.
César Vallejo




Endurezco en el ceño de un puñal desnudo de realidad y ambiguo de sueños. Corro de féretro a féretro y es la misma celda quemada del mundo. Asumo que la única certidumbre es el abandono, ahí donde se acaba la brisa y el viento. Vaga la luz intuida, inmóvil, de lo que soy en la garra de lo inhumano. ¿Cuándo dejaré de descender al caballo de la noche, a ese puño ciego de las paredes, a la sombra de granito de un país que no existe? Tengo una infancia adolorida, una respiración de metal que se desangra salpicada de tiempo. Nunca he tenido luz en mi risa desollada.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

lunes, 1 de abril de 2019

SOM TOT AIXÒ

©Pintura de Annette Schmucker





SOM TOT AIXÒ




Somewhere on the other side of this wide night
and the distance between us, I am thinking of you.
Carol Ann Duffy





Entre l’horitzó i el teu cos, el peix cec del mar. En el caragol de foc de la carn, el ble del quinqué com una flama. Crema la humitat entre les dents; el fons blau dura en la memòria d’un bes, al riu de les illades que puja de nivell. Sóc com el somni desordenat en un litoral de braços, o un crit de sucre ofegat en la terra que empunyem, o només dos embalums que busquen alliberar-se dels seus lligams. O el ressò abans d’immolar-se al tòrax. Així, les paraules relliscoses i bestials, ens amarren, ens dibuixen, ens desvisten fins una gota de silenci irremeiable. Som tot això que la mudesa guarda al cofre d’un ocell.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SOMOS TODO ESO




Somewhere on the other side of this wide night
and the distance between us, I am thinking of you.
Carol Ann Duffy




Entre el horizonte y tu cuerpo, el pez ciego del mar. En el caracol de fuego de la carne, el pabilo del quinqué como una llama. Arde la humedad entre los dientes; el fondo azul dura en la memoria de un beso, en el río de los ijares que sube de nivel. Soy como el sueño desordenado en un litoral de brazos, o un grito de azúcar ahogado en la tierra que empuñamos, o sólo dos bultos que buscan liberarse de sus ataduras. O el eco antes de inmolarse en el tórax. Así, las palabras resbaladizas y bestiales, nos amarran, nos dibujan, nos desvisten hasta una gota de silencio irremediable. Somos todo eso que la mudez guarda en el cofre de un pájaro.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Annette Schmucker

ARA PRESENT

©Pintura de PIER TOFFOLETTI





ARA PRESENT




little distant sound of dry grass try again…
Alice Oswald




I en la clandestinitat de la por, la mateixa retòrica: les barricades de morts, davall d’espesses llambordes. Als carrers submergits de l’ebrietat apocalíptica, els ciris i l seua il·limitada toponímia d’aquest país en llàgrimes. Sempre estem condemnats a l’exili en terra pròpia, o a asumir el que la intuïció ens dicta. De quin evangeli agafem aquesta apilotada i submisa nuesa? Quina resplendor absorbim quan ens devora el ressò de l’ullal, o l’ombra famèlica de la foscor? (És clar, només vull dormir al teu pit i clausurar els espills cansats que porte als muscles. Els teus braços sostenen el meu llarg recorregut. Duc temps d’estar despert.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





AHORA PRESENTE




little distant sound of dry grass try again…
Alice Oswald




Y en la clandestinidad del miedo, la misma retórica: las barricadas de muertos, debajo de espesos adoquines. En las calles sumergidas de la ebriedad apocalíptica, los cirios y su ilimitada toponimia de país en lágrimas. Siempre estamos condenados al exilio en tierra propia, o a asumir lo que la intuición nos dicta. ¿De qué evangelio asimos esta agolpada y sumisa desnudez? ¿Qué resplandor absorbemos cuando nos devora el eco del colmillo, o la sombra famélica de la oscuridad? (Claro, sólo quiero dormir sobre tu pecho y clausurar los espejos cansados que llevo sobre los hombros. Tus brazos sostienen mi largo recorrido. Llevo tiempos de estar despierto.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de PIER TOFFOLETTI