lunes, 1 de abril de 2019

ARA PRESENT

©Pintura de PIER TOFFOLETTI





ARA PRESENT




little distant sound of dry grass try again…
Alice Oswald




I en la clandestinitat de la por, la mateixa retòrica: les barricades de morts, davall d’espesses llambordes. Als carrers submergits de l’ebrietat apocalíptica, els ciris i l seua il·limitada toponímia d’aquest país en llàgrimes. Sempre estem condemnats a l’exili en terra pròpia, o a asumir el que la intuïció ens dicta. De quin evangeli agafem aquesta apilotada i submisa nuesa? Quina resplendor absorbim quan ens devora el ressò de l’ullal, o l’ombra famèlica de la foscor? (És clar, només vull dormir al teu pit i clausurar els espills cansats que porte als muscles. Els teus braços sostenen el meu llarg recorregut. Duc temps d’estar despert.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





AHORA PRESENTE




little distant sound of dry grass try again…
Alice Oswald




Y en la clandestinidad del miedo, la misma retórica: las barricadas de muertos, debajo de espesos adoquines. En las calles sumergidas de la ebriedad apocalíptica, los cirios y su ilimitada toponimia de país en lágrimas. Siempre estamos condenados al exilio en tierra propia, o a asumir lo que la intuición nos dicta. ¿De qué evangelio asimos esta agolpada y sumisa desnudez? ¿Qué resplandor absorbemos cuando nos devora el eco del colmillo, o la sombra famélica de la oscuridad? (Claro, sólo quiero dormir sobre tu pecho y clausurar los espejos cansados que llevo sobre los hombros. Tus brazos sostienen mi largo recorrido. Llevo tiempos de estar despierto.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de PIER TOFFOLETTI

No hay comentarios: